bato-adv
bato-adv
کد خبر: ۸۳۵۳۲۹
به بهانه درگذشت دو دوبلور پیشکسوت

دوبله ایران؛ یادگار صدا‌های ماندگار، نیازمند نگاهی دوباره

دوبله ایران؛ یادگار صدا‌های ماندگار، نیازمند نگاهی دوباره

هنوز امید برای احیای دوبله ایران وجود دارد. حفظ این هنر، نیازمند توجه جدی به چند حوزه کلیدی است؛ سرمایه‌گذاری در آموزش و پرورش نسل جدید، بازگرداندن استاندارد‌های نظارتی در استودیو‌های دوبله، و هماهنگی با نیاز‌های مخاطب امروزی، از جمله اقداماتی است که می‌تواند دوبله ایران را از این بحران عبور دهد.

تاریخ انتشار: ۱۸:۲۷ - ۰۲ اسفند ۱۴۰۳

عبدالرضا خزایی- روزنامه نگار؛ دوبله ایران، زمانی یکی از معتبرترین و برجسته‌ترین صنایع صوتی در جهان بود. این هنر، که با ظرافت، احساس و تکنیک‌های خاص اجرا می‌شد، نقش مهمی در خاطره جمعی چندین نسل از ایرانیان داشت. اما امروز، هرچند همچنان دوبله ایران در سطح خوبی قرار دارد، اما در مقایسه با دوران طلایی خود، دیگر آن کیفیت بی‌رقیب و تأثیرگذاری ماندگار را ندارد.

در روز‌های اخیر، صنعت دوبله ایران دو چهره بزرگ خود را از دست داد؛ ایرج رضایی و منوچهر والی‌زاده. هر دو از دوبلور‌هایی بودند که صدای آنها نه‌فقط یک اجرای حرفه‌ای، بلکه بخشی از خاطرات نسل‌های مختلف بود. والی‌زاده با صدای پرانرژی و خاص خود در نقش‌هایی مانند لوک خوش‌شانس و مایکل جِی فاکس و سایمون و ایرج رضایی با لحن گرم و مقتدر خود در نقش‌هایی، چون ژان وال ژان، معاون کلانتر و ... به آثار سینمایی و تلویزیونی بُعدی تازه می‌بخشیدند. آنها نه‌تنها گویندگانی توانا، بلکه هنرمندانی بودند که درک عمیقی از نقش و حس کاراکتر داشتند و به همین دلیل، دوبله‌هایشان فراتر از یک ترجمه صوتی، بلکه نوعی هنر مستقل بود.

در سال‌های اخیر، دوبله ایران چهره‌های شاخص دیگری را نیز از دست داده است؛ از چنگیز جلیلوند، استاد دیالوگ‌های پرقدرت و احساسی، تا بهرام زند که با صدای خود به شخصیت‌های بزرگی جان بخشید و حسین عرفانی که لحن گرم و صمیمانه‌اش همواره در خاطر مخاطبان ماندگار خواهد بود. هر یک از این چهره‌ها، بخشی از شکوه و عظمت دوبله ایران را شکل داده بودند و نبود آنها تنها به معنای فقدان صدا‌های ماندگار نیست، بلکه نشانه‌ای از شکافی است که در کیفیت این هنر به‌وجود آمده است.

اگر بخواهیم منصفانه قضاوت کنیم، هنوز هم دوبله ایران از نظر تکنیکی و هنری در سطح خوبی قرار دارد و تلاش‌های بسیاری برای حفظ کیفیت صورت می‌گیرد. اما حقیقت این است که استاندارد‌های امروزی با دوران طلایی این هنر قابل مقایسه نیست. در گذشته، مدیریت حرفه‌ای در استودیوها، انتخاب دقیق صداپیشگان، هماهنگی بی‌نقص لحن و احساس با تصویر و همچنین تسلط کامل بر فن بیان، باعث می‌شد که دوبله‌های ایرانی حتی از نسخه‌های اصلی نیز برتر باشند. امروز، هرچند همچنان گویندگان توانمندی در این عرصه فعالیت دارند، اما روند تولید آثار، با فشار زمانی، کاهش بودجه و ضعف در مدیریت دوبلاژ، به‌وضوح بر کیفیت خروجی تأثیر گذاشته است.

یکی از چالش‌های بزرگ فعلی، نبود سرمایه‌گذاری جدی بر آموزش نسل جدید دوبلور‌های حرفه‌ای است. بسیاری از صداپیشگان جوان، با وجود استعداد و علاقه، به‌دلیل کمبود آموزش‌های تخصصی و عدم ارتباط کافی با پیشکسوتان، هنوز نتوانسته‌اند به سطح کیفی گویندگان نسل گذشته برسند. همچنین، تغییر در شیوه‌های توزیع فیلم و سریال، از جمله رشد پلتفرم‌های نمایش آنلاین، باعث شده است که بسیاری از آثار با دوبله‌های سریع و کم‌کیفیت عرضه شوند. در گذشته، هر فیلم با حساسیت و دقت بالا دوبله می‌شد، اما امروزه بسیاری از آثار به‌دلیل محدودیت‌های زمانی و بودجه‌ای، با نظارت حداقلی و اجرای متوسط روانه بازار می‌شوند.

بااین‌حال، هنوز امید برای احیای دوبله ایران وجود دارد. حفظ این هنر، نیازمند توجه جدی به چند حوزه کلیدی است؛ سرمایه‌گذاری در آموزش و پرورش نسل جدید، بازگرداندن استاندارد‌های نظارتی در استودیو‌های دوبله، و هماهنگی با نیاز‌های مخاطب امروزی، از جمله اقداماتی است که می‌تواند دوبله ایران را از این بحران عبور دهد.

دوبله، تنها یک ابزار برای ترجمه فیلم نیست؛ بلکه هنری است که به تصویر جان می‌بخشد و تجربه‌ای متفاوت از تماشای فیلم را به مخاطب ارائه می‌دهد. اگرچه درگذشت بزرگان این عرصه، ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر است، اما احترام به میراث آنها، در گرو تلاش برای حفظ کیفیت و جایگاه این هنر است. دوبله ایران، همچنان می‌تواند درخشان باشد، اما به‌شرط آنکه نگاه جدی‌تری به حفظ و توسعه آن داشته باشیم.

bato-adv
bato-adv
پرطرفدارترین عناوین