همزمان
با تلاشهای تیم مذاکره کننده هسته ای و روند جدید برای حل معضل تحریم های
غرب علیه کشورمان، در پدیده جالبی در رسانه های خاص، ابتدا یک اظهار نظر از
مقامات آمریکایی به اشتباه ترجمه می شود و بعد انعکاسی غیر معمول در رسانه
های عمومی وابسته به بیت المال می یابد و سپس سیل مصاحبه و اعلام محکومیت
است که در پی آن می آید.
به گزارش آینده، آخرین دست از این موارد، اظهارات وندی شرمن، مذاکره کننده ارشد آمریکایی
بود که گفته بود «فریبکاری بخشی از دی ان ای است» و ترجمه شده بود فریبکاری
بخشی از ژن ایرانیان است.
کار البته به مصاحبه با چند نماینده مجلس
و محکومیت شدید اللحن این اظهارات هم محدود نماند، بلکه امروز جریده فخیمه
کیهان که تصور می کرد بهانه خوبی به دست آورده، با این پیش بینی که در
مذاکرات دو هفته بعد، حتما از طرف آمریکا خانم شرمن شرکت می کند، پیشنهاد
داد مذاکرات با حضور شرمن تحریم شود و روزنامه جوان هم ذات این خانم موسفید
را آشکار کرد.در این حال امین در یادداشتی نوشت:گاه
به علت حجم بالای خبرها و وقت کم و گاهاً کم سوادی مترجم یک سایت،
اشتباهات ترجمه ای در تنظیم خبرها اتفاق می افتد. با این حال امروز این
اشتباهات به نظر با قصد و غرض رخ می دهند که بررسی منابع این خبرهای ترجمه
ای، مشکوک بودن آن را بیش از پیش روشن می کند.
در دنیای امروز به دلیل
رشد بیش از پیش رسانه و همینطور فزونی بیش از پیش مخاطبان آشنا به زبان
انگلیسی، امکان شناسایی خبرهای ترجمه ای غلط در سایت های فارسی زبان رو به
افزایش است که اتفاق مبارکی است. این اشتباهات اغلب در رسانه ها و خبرگزاری
های بزرگ کشور رخ می دهد و با نقل قول شدن در دیگر سایت های خبری، گاهاً
به یک جنجال رسانه ای تبدیل می شوند.
متأسفانه
تا قبل از اینکه صحت و سقم این خبرها تشخیص داده شود، این خبرها کار خود
را می کنند و فقط تکذیب در سطح مقامات بالا، جلوی انتشار آن را می گیرد، در
غیر این صورت چون سرطان به تمام سایت های خبری رسوخ می کند.
در یکی دو
هفتۀ اخیر این اتفاق تا حدّ زیادی و با توجه به منابع خبری منتشرکنندۀ این
اخبار، جنبۀ نگران کننده به خود گرفته است. دولت جدید و بالطبع تیم جدید
مذاکره کنندۀ هسته ای ایران، روند و سیاست جدیدی را در در پیش گرفته اند و
هر لحظه بیم آن است که تندروهای هر دو طرف -چه در ایران و چه در خارج- در
این مسیر و با هدف رسیدن به اهداف خود، سنگ اندازی کنند.
یکی از روش هایی که این برادران در پیش گرفته اند، ترجمۀ غلط گفته های مقامات آمریکایی است که با اتفاقات اخیر، چندان تصادفی نیست.
حدود
دو هفته قبل صحبت های جان کری در کنفرانسی در مالزی اشتباهاً ترجمه شد که
باعث اعتراض دکتر ظریف نیز در این ترجمۀ اشتباه شد. در گفته های کری در
مالزی، صحبتی از گفته های محرمانه با ظریف نبود، در حالی که یکی از سایت
های برادران، عبارت «صحبت های محرمانه» را در گفته های جان کری گنجاند که
فقط با تکذیب شخص دکتر ظریف، این ماجرا ختم به خیر شد!
در اقدامی
جدید نیز یکی دیگر از رسانه های بزرگ کشور، در اقدامی مشکوک، گفته ای را به
وندی شرمن، معاون وزیر امور خارجه آمریکا و مذاکره کنندۀ ارشد هسته ای
آمریکا نسبت داده است که جنجال بی سابقه ای را در پی داشته است.
در این
نوشته از قول شرمن نقل شد که: «فریبکاری بخشی از ژن ایرانیان است» که از
همان ابتدا مورد تشکیک عدۀ زیادی از مخاطبان این خبر قرار گرفت. وقتی به
متن انگلیسی این خبر مراجعه می شود، شرمن اساساً اشاره ای به ایرانیان
ندارد و تنها اشاره می کند که روحیۀ فریبکاری در وجود آدمی (ژن) وجود دارد و
هیچ اسمی از ایران در آن وجود ندارد.
در عین حال این رسانه ها که
بعضا با بودجۀ کلان برخی نهادهای خاص اداره می شوند، در این مانور
تبلیغاتی مقالاتی نیز از طرف تحریریۀ خود منتشر می کند و مصاحبه هایی هم نی
گیرند.!
نگارنده نه علاقه ای و نه اعتمادی به طرف آمریکایی دارد، با
این حال نقل چنین گفته هایی، آن هم در شرایطی که مذاکرات نیاز به آرامش
دارد، جای بسی تعجب دارد.
امید است که این ترجمه های اشتباه، تنها
از بی سوادی مترجمان برخی از این سایت ها باشد، در غیر این صورت سیل این
خبرهای عجیب همچنان ادامه پیدا خواهد کرد که هوشیاری افراد رسانه ای را می
طلبد.
بیچاره خانم شرمن!!!!!!
شوخی شوخی با یه ترجمه اشتباه جنگ درست نشه.
امان ازین غضنفر!!!!!!!!!!!!!!!!