اپل ابزارهای ترجمه زنده مبتنی بر هوش مصنوعی را در رویداد شب گذشته خود (WWDC 2025) معرفی کرد که مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.
در مورد
در فرارو بیشتر بخوانید
۵۶ مطلب
اپل ابزارهای ترجمه زنده مبتنی بر هوش مصنوعی را در رویداد شب گذشته خود (WWDC 2025) معرفی کرد که مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.
اصغر نوری که کتاب «آقای برشت و موفقیت» را در ماه جاری منتشر خواهد کرد، میگوید: کتاب خوب راهش را پیدا میکند.
ترجمه زنده در سرویس «Google Meet» در نسخه بتا برای مشترکان AI Pro و Ultra در دسترس خواهد بود. این شرکت میگوید ویژگیهای جدید در اواخر امسال به عنوان بخشی از مرحله آزمایش اولیه برای کاربران سازمانی در دسترس خواهد بود.
در یک آزمایش جداگانه روی کاربران، بیشتر شرکتکنندگان تأخیر سه تا چهار ثانیهای را ترجیح دادند زیرا سیستم هنگام ترجمه با تأخیر یک تا دو ثانیهای، خطاهای بیشتری مرتکب میشد. این گروه پژوهشی در تلاش هستند تا سرعت ترجمه را در نسخههای آینده کاهش دهند. این سیستم در حال حاضر فقط روی گفتار روزمره کار میکند، نه زبان تخصصی مانند اصطلاحات فنی.
ولادیمیر آلکسی پویچ دمیترییف تاریخنگار روس در کتابی که نوشت ثابت کرد نیروهای نظامی ساسانیان، نه فقط در خشکی بلکه در دریا نیز دارای یگان و تشکیلات بودهاند.
این دستگاه که در دانشگاه کمبریج ساخته شده برای استفاده توسط افرادی در نظر گرفته شده است که به دلیل آسیب، جراحی گلو یا بیماریهایی مانند سکته مغزی، فلج مغزی یا بیماری پارکینسون توانایی صحبت کردن را از دست دادهاند.
ترجمه ماشینی یا به اختصار MT، قابلیت تبدیل خودکار یک زبان به زبان دیگر است. با وجود ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی میتوانید متن را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنید و متنی معادل با زبان موردنظر خود داشته باشید.
حال این پدیده خودنمایی تازه به دوران رسیدهها به اوج خود رسیده به صورتی که سادهترین کلمات را به ویژه در زمینه فضای مجازی و رایانه به انگلیسی دست و پا شکسته میگویند مثلا نمیگویند: «پاک کردن» بلکه از «دیلیت»، استفاده میکنند، یا نمیگویند: «سکوت» بلکه میگویند «سایلنت»؛ «برنامه زنده» بلکه باید حتما بگویند: «لایو»؛ نمیگویند «لوکس» (که خودش فرانسه است) بلکه میگویند: «لاکچری».