فرارو- اسداله امرايي از سيستمهاي كاري كه با رويكرد و عملكرد غلط به معضلات موجود دامن زده و وضع را از چيزي كه هست بدتر ميكنند، انتقاد كرد.
این مترجم سرشناس گفت: «يك بخشي از مشكلات در حوزه نشر و بازار كتاب، مربوط به مسايل اقتصاديست كه در حوزه كتاب با پايين بودن سرانه مطالعه در كشور نسبتي مستقيم دارد. اين مسائل باعث شده تمام اصناف و زيرمجموعههاي بازار كتاب، با مشكلات مالي روبرو شوند.»
امرايي اضافه كرد: «ما در فضاهاي شهري خود شاهد كتابفروشيهاي متعددي هستيم كه به جهت تامين نشدن ازسوي بازار كتاب، رفته رفته به لوازمالتحرير فروشي تبديل ميشوند و حتي در ادامه، تغيير كاربري داده و مثلا جاي خودرا به اغذيه فروشيها ميدهند. »
اين مترجم معتقد است؛ تحمل مشكلات اقتصادي در بازار كتاب براي صنوف مربوطه، دشوار شده و مقاومت آنان تحت تاثير رشد فشارهاي اقتصادي، كاهش يافته و نهايتا به تغيير شغل ازسوي آنان ميانجامد.
امرايي در ادامه گفت، مترجمان نيز از اين دايره مستثنا نيستند و همانطور كه نويسندگان و شاعران با مشكلات معيشتي روبرو هستند، مترجمان نيز از موقعيت شغلي مناسبي برخوردار نيستند.
وي ضمن بيان اين مطلب كه مگر يك مترجم در طول سال امكان و موقعيت ترجمه چند كتاب را دارد، خاطرنشان كرد: «فكر نميكنم در كشورمان يك مترجم بتواند معاش زندگياش را به سادگي از راه ترجمه تامين كند. حتي با قبول اين مساله كه حقوق آثار او از قبل تجديد چاپها در وضعيتي منظم به دست او برسد، بازهم گذران زندگي از راه ترجمه كار دشواري مينمايد.»
وي ضمن بيان اين مطلب كه در حوزه علوم انساني به جهت گستردگي و جامعيتي كه دارد؛ نميتوان با خطكش و فرمول درپي اندازهگيري و رفع مشكلات بود، افزود: «تازه بعداز پذيرش اينهمه دشواري در حوزه كتاب، بعضا ميبينيم يك اثر براي اخذ مجوز آنقدر در انتظار ميماند كه خود مترجم نيز، در خوانش نهايي با اثر غريبه ميشود.»