bato-adv
کد خبر: ۱۹۶۳۷۵

(تصویر) غلط املایی روی دیوار شهر!

دغدغه بسیاری از کودکان دبستانی نداشتن غلط املایی است. بسیاری از بزرگسالان هم هنوز نگرانی‌های دوران کودکی‌شان را در زنگ املا به خاطر دارند و گاهی هنوز هم دچار غلط نوشتن می‌شوند.
تاریخ انتشار: ۱۰:۲۸ - ۰۹ تير ۱۳۹۳
دغدغه بسیاری از کودکان دبستانی نداشتن غلط املایی است. بسیاری از بزرگسالان هم هنوز نگرانی‌های دوران کودکی‌شان را در زنگ املا به خاطر دارند و گاهی هنوز هم دچار غلط نوشتن می‌شوند.

به گزارش ایسنا، با رسیدن فصل گرم سال، پیام‌های گوناگونی برای تشویق مردم به صرفه‌جویی در مصرف آب به شکل‌های مختلف منتشر می‌شود؛ از پیام‌های صوتی و تصویری که در رادیو و تلویزیون پخش می‌شوند تا پیام‌های مکتوب که در رسانه‌های نوشتاری منتشر می‌شوند. دیوارهای شهر هم از این پیام‌ها بی‌نصیب نمی‌مانند؛ بخصوص دیوارهایی که در خیابان‌های شلوغ و پرتردد قرار گرفته‌اند.

یکی از این پیام‌ها همراه با یک نقاشی کودکانه روی دیواری در تقاطع بولوار کشاورز با خیابان کارگر شمالی نقش بسته؛ پیامی که ظاهرا برای کودکان دبستانی که از این محل عبور می‌کنند تنظیم شده است: «همکلاسی یادت نره / نذار که آب هدر بره»

تا این‌جای کار فارغ از میزانِ ارزش هنریِ این نقاشیِ کودکانه و تأثیرگذار بودن یا نبودن این پیام، ایرادی متوجه موضوع نیست، اما این پیام با یک غلط فاحش املایی همراه است؛ غلطی که اگر هر کدام از بچه‌های دبستانی آن را در تکالیف مدرسه‌شان بنویسند، احتمالا نمره‌شان از 20 یا همان «بسیار خوب»، حداقل به 19 یا «خوب» تنزل پیدا می‌کند. پیام به این شکل نوشته شده است: «همکلاسی یادت نره / نزار که آب هدر بره»



«نذار» صورت محاوره‌یی «نگذار» از مصدر «گذاشتن» است که گویا در این پیام با مصدرِ «گزاردن» اشتباه گرفته شده است. اشتباه گرفتن این دو فعل شاید از نظر ویراستاران و اهل فن غلطی فاحش باشد، ولی بسیاری از مردم هنوز تفاوت این دو فعل را به‌درستی نمی‌دانند. به نظر می‌رسد نویسنده پیامِ صرفه‌جویی روی دیوار هم از جمله همین افراد است.

اما چرا گاهی مردم در تشخیص این دو فعل از یکدیگر و نوشتن آن‌ها دچار اشتباه می‌شوند؟ ابوالحسن نجفی در کتاب «غلط ننویسیم» (فرهنگ دشواری‌های زبان فارسی) درباره تفاوت «گذاشتن / گزاردن» می‌نویسد: «عده‌ای گمان می‌کنند که اگر گذاشتن دلالت بر عملی عینی و ملموس نکند یا، به بیان دیگر، اگر مفعول آن جسم نباشد، باید با حرف «ز» نوشته شود. مثلا قانون یا بدعت یا بنیان چون جسم عینی و ملموسی نیست در ترکیب با این فعل لابد می‌شود قانون‌گزار یا بدعت‌گزار یا بنیان‌گزار. این تصور نادرست در وهله نخست ناشی از خلطِ معنای حقیقی و معنای مجازی گذاشتن و در وهله بعد ناشی از خلط معنای این فعل با معنای فعل گزاردن است.

گذاشتن، در معنای حقیقی کلمه، «قرار دادن به طور عینی و مشهود» است، مثلا: «لیوان را روی میز می‌گذارم» یا «کتاب را در قفسه گذاشت». اما گذاشتن مجازا به معنای «قرارداد کردن، وضع کردن، تأسیس کردن» است و چون مقصود از قانون‌گذار کسی است که قانون را وضع و بنا می‌کند (و نه فرضا کسی که قانون را اجرا می‌کند» باید به همین صورت، یعنی با حرف «ذ» نوشته شود. همچنین است قانون‌گذاری به معنای «وضع قوانین»، چنان‌که می‌گویند: «مجلس قانون‌گذاری». بنابراین نوشتن این دو کلمه به صورت قانون‌گزار و قانون‌گزاری غلط است. و نیز بدعت‌گذار کسی است که بدعت را وضع و تأسیس می‌کند (و نه فرضا کسی که بدعت را اجرا می‌کند) و بنابراین با حرف «ذ» نوشته می‌شود. ایضا بنیان‌گذار، به معنای «مؤسس»، کسی است که بنای کاری را یا مؤسسه‌ای را می‌گذارد و نوشتن آن با حرف «ز» غلط است.

اما گزاردن. نخست باید دانست که گزاشتن با «ز» و گذاردن با «ذ» غلط است و صحیح گذاشتن و گزاردن است. خلط این دو فعلِ اخیر از آن‌جا ناشی شده است که صیغه امری هر دو از لحاظ آوایی یکسان است،‌ یعنی امرِ گذاشتن می‌شود گُذار و امرِ گزاردن می‌شود گُزار. ولی معنای آن‌ها البته یکسان نیست. گزاردن معانی متعدد دارد که همه آن‌ها را می‌توان در دو معنی به شرح زیر خلاصه کرد:

1) یکی به معنای «به جا آوردن» یا «ادا کردن» یا، بر طبق استعمال معاصران، «اجرا کردن» و «انجام دادن». مثلا نماز گزاردن یعنی «ادا کردن نماز». بنابراین باید نوشت نمازگزار و نه نمازگذار؛ یا وام گزاردن یعنی «ادا کردن وام»، بنابراین وام‌گزار صحیح است و نه وام‌گذار. و نیز حج‌گزار صحیح است، یعنی «انجام‌دهنده مناسک حج»، و نه حج‌گذار. همچنین باید نوشت: خراج‌گزار، سپاس‌گزار، خدمت‌گزار، حق‌گزار، پاسخ‌گزار، مدح‌گزار، سنت‌گزار (به معنای «به جای‌آورنده سنت» و مقصود از آن «به‌جا آورنده نماز نافله» است) و جز این‌ها. از همین معنی است که ترکیب کارگزار، یعنی «انجام‌دهنده و اجراکننده کار» ساخته شده است. ترکیب پیغام‌گزار را می‌توان دو گونه تفسیر کرد: «کسی که پیغام را ادا می‌کند» یا «کسی که پیغام را بازگو می‌کند» (در صورت اخیر، معنای دوم گزاردن منظور است)؛

2) معنای دوم گزاردن «برگرداندن از زبانی به زبان دیگر یا از بیانی به بیان دیگر یا، به تعبیر این زمان، از نظامی (سیستمی) به نظام دیگر» است. بنابراین مرادف است با «ترجمه کردن» (گزارنده و گزارش به معنای «مترجم» و «ترجمه» بوده است) یا «تعبیر کردن» و «شرح دادن» (خواب‌گزاری یعنی «تعبیر خواب» و خواب‌گزار یعنی «معبّر»). اصطلاحات گزارش‌گر و خبرگزار و خبرگزاری که امروزه در معنای خاصی به کار می‌روند یا از همین معنای اخیر گرفته شده‌اند یا مانند پیغام‌گزار از معنای اول گزاردن.
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۳:۵۶ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
فرافکنی ایرانی یعنی این !!! یکی مرتکب غلط املایی شده دارن زبانهای دنیا را محاکمه میکنن!!! زندگی ندارین؟؟
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۲:۱۴ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
انگلیسی بهتر از فارسیه !
هزارتا ت و ح و س نداره ....
خ
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۳:۳۲ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
سالهاست دارم انگلیسی میخونم و از همه اساتیدم شنیدم که انگلیسی یکی از بی قواعده ترین زبوناست و البته مزخرفترینش.اصلا فکر نکن که بهتر از فارسیه.فارسی الان احتیاج به یک تغییراتی داره که اگه انجام بشه خیلی از بقیه زبونای دنیا جلو میفته.انگلیسی نه در قاعده و نه در لغات چیز درست و حسابیی نیست
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۳:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
شما که اطلاع ندارین مچبور اظهار فضل می‌کنین؟
though رو میگن ذو!!!
bi و by هر دو میشه بای!!
باز هم بگم????
این هم انگلیسیه خفن شما
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۱:۳۱ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
خواجه درفکربندایوان است
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۱:۱۸ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
شما هم اشتباه نوشتید روی دیوار یک مدرسه است نه شهر
مریم
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۱:۰۳ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
نذار: صورت محاوره ای نگذار
نزار: صورت محاوره ای اجازه نده
بنابراین میشه گفت میتواند غلط املایی نباشد
مجله خواندنی ها
انتشار یافته: ۱۴
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۰:۴۷ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
آقا این حروف فارسی باید پالایش بشه آخه ما چندتا ز میخوایم ؟چندتا ه میخوایم؟ چند تا س میخوایم؟ اونوقت حروف صدا دار نداریم!
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۱:۳۶ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
هر وقت انگلیسی‌ها خطشونُ پالایش کردن ما هم می‌کنیم
میدونین وجود spelling اسم‌ها و هم‌چنین فونوتیک‌نویسی در انگلیسی واسه چیه؟!!
چون در انگلیسی نوشتار ربط چندانی به تلفظ نداره!
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۲:۲۴ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
ناشناس 11:36 این صحبت شما ربطی به سحبت ناشناس 10:47 نداره. به خاطر اینکه این تنوع نوشتاری حروف در فارسی به خاطر تشابه خط نوشتاری با زبان عربی و ورود لغات از اونه، پس به راحتی می شه با توافق فرهنگستان لغت یک نوع ز یا س یا ت رو برای نوشته ها در نظر گرفت.
هر چند اون وقت نیمی از دانش آموز ها بیکار می شن، و بیکاری هم فساد می آره...
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۲:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
احسنت
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۰:۵۵ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
یک سوزن به خود یک جوالدوز به دیگران!
خودتون پر از غلط املایی هستید.
به عنوان مثال جملات سوالی را بدون استفاده از کلمات پرسشی می نویسید.
مثلا:
قیمت خودرو نهایی شد؟
در صورتی که باید این طور باشد:
آیا قیمت خودرو نهایی شد؟
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۱:۴۸ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
دقیقا.تازه به قول معروف"وقعی هم نمی نهند" اصن میگی هم تصحیح نمیکنن.معلومه فرارو کلا مردونه است.مردا غلطای املایی بیشتر دارن
ناشناس
IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF
۱۲:۱۷ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
به اين ميگن غلط نگارشي نه غلط املايي!
مجله فرارو