به گزارش ایسنا، مهدی غبرایی با اعلام این خبر گفت: او روز پنجشنبه (هشتم اسفندماه) به خاطر سکته قلبی و بدون هیچ بیماری قبلی و حاد از دنیا رفت. دوسال پیش به کلاردشت رفته بود و آنجا زندگی میکرد.
این مترجم درباره زمان مراسم تشییع و خاکسپاری علی هداوند نیز بیان کرد: الان گذشته از مسئله کرونا و بسته بودن راه، اجازه دفن او را نمیدهند و میگویند از اهالی محلی نیست. فکر میکنم در قوانین داشته باشیم اگر کسی مدت شش ماه در جایی اقامت داشته باشد میتوانند همانجا او را به خاک بسپارند. هنوز زمان خاکسپاری مشخص نشده است. غم از دست رفتن او یک طرف، این مسئله هم اینطور شده است.
او یادآور شد: علی هداوند سالها دبیر زبان بود و کتابهایی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده بود. ۱۰ سالی هم مشغول ترجمه آثار رمان و غیر رمان از انگلیسی بود.
علی هداوند متولد ۱۳۲۵ بود. از آثار ترجمه شده او میتوان به این کتابها اشاره کرد: «ماتیلدا» نوشته رولد دال، «توانایی دوست داشتن و دوست داشته شدن» رابرت هولدن، «رولد دال و کارخانه داستانسازی» نوشته اندرو دانکین، «نیروی عادت» از چارلز دیوهیگ، «جادوگر شهر از» نوشته لایمنفرانک باوم، «همه چیز از هم میپاشد «از چینو آچه به، «کروکدیل غولآسا» اثر رولد دال، «کلهپوکها» از رولد دال، «غول بزرگ مهربان» نوشته رولد دال، «انگشت جادوی» نوشته رولد دال، «سقوط شادیبخش» ازها جین، «دنی قهرمان جهان» اثر رولد دال، «۱۰۰۱ درمان خانگی» از ازمی فلوید، «مقابله با عصبانیت» نوشته لارنس کین، کریس وایلدر، «ایکی گایی» از هکتور گارسیا، «دیگر آرامشی در کار نیست» نوشته چینو آچه به، «واسه جزئیات عرق نریز» از ریچارد کارلسون و «خواستن توانستن است» اثر لوری مگوایر.
افسوس که جامعه فرهنگی مردی بزرگ را از دست داد.