صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

کد خبر: ۲۱۰۳۹۲
یکی از فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ساختن معادل برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند.
تاریخ انتشار: ۱۱:۰۱ - ۲۳ مهر ۱۳۹۳
یکی از فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ساختن معادل برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند.
 
در ادامه مروری داریم بر برخی واژه‎های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی:

«دکوراتیو»(decorative): «آرایشی» (عمومی، ویژگی آنچه زینتی باشد مترادف تزیینی)
 
«دکور»(decor): «آرایه» (عمومی، مجموعه اشیا و اثاث و لوازمی که برای آرایش محلی به کار می‏رود)
 
«فمیلی ولیو»(family value): «ارزش‌های خانوادگی»(روانشناسی، ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی حاکم بر خانواده که نوعاً شامل انضباط و احترام به بزرگ‌تر و پرهیز از بی‌بندوباری جنسی است)
 
«فورم»(form): «برگه» (عمومی، برگه‏ای چاپی برای درج اطلاعات خواسته‏شده در آن)
 
«آف-لاین»(off-line): «برون‏خط» (مخابرات، وضعیت قطع ارتباط از رایانه مرکزی)
 
«اپتایزر»(appetizer): «اشتهاآو» (گردشگری و جهانگردی، لب‌چره‌ای که پیش از غذا با نوشیدنی صرف می‌شود)
 
«هایکینگ»(hiking): «پیاده‌گَردی» (گردشگری و جهانگردی، نوعی پیاده‌رَوی به قصد گردش و لذت‌ بردن از مناظر در مسیرهای روستایی یا مناطق کوهستانی)
 
«ام ام اس»(MMS): «پیام چندرسانه‏ای» (مهندسی مخابرات، نوعی پیام کوتاه که علاوه بر نوشتار، صوت و تصویر و ویدئو را هم در بر می‏گیرد)
 
«فایننس»(finance): «تامین مالی» (اقتصاد، فراهم آوردن منابع مالی براساس شرایط مورد توافق متقاضی)
 
«سولو»(solo): «تنها» (موسیقی، نحوه اجرای موسیقی یا رقصی که به‌صورت انفرادی ارائه می‏شود)
 
«اتمسفر»(atmosphere): «جوّ» (علم جوّ، پوششی گازی که هر جسم آسمانی را در بر می‏گیرد)
 
«برانچ»(brunch): «چاشت»(جهانگردی، وعده غذایی شامل اقلامی از صبحانه و ناهار که بین 9 صبح و 2 بعد‌ازظهر صرف می‌شود)
 
«تایمینگ»(timing): «زمانبندی»(گردشگری و جهانگردی، اختصاص زمان کافی برای گردشگران به‌طوری‌که بتوانند در تمام برنامه‏های گشت شرکت کنند)
 
«موس‌ پد»(mouse pad): «زیرموشی»( رایانه و فنّاوری اطلاعات، صفحه‏ای که موشی رایانه بر روی آن حرکت داده شود)
 
«جی آی اس»(GIS): «سام»(مهندسی نقشه‏برداری، سامانه اطلاعات مکانی)
 
«کورس»(course): «مرحله» (گردشگری و جهانگردی، هریک از بخش‌های یک وعده غذا)
 
«مین کورس»: «مرحله اصلی»( گردشگری و جهانگردی، بخش اصلی و مفصل‌تر یک وعده غذا که معمولاً شامل مقدار قابل‌ملاحظه‌ای گوشت یا ماهی یا پروتئین گیاهی است)
 
«کتگوری»(category):«مقوله» (زبان‏شناسی، طبقه یا دستگاهی از واحدهای دستوری یا واژگانی که بتوان آن را در یکی از سطوح ساختمان زبان بازشناخت)
 
«اسکیل»( scale):«مقیاس» (عمومی، نقشه برداری، رابطه میان اندازه واقعی چیزی با اندازه نقشه و نمودار آن نسبت یک فاصله مشخص بر روی عکس یا نقشه به فاصله متناظر آن بر روی زمین).
ارسال نظرات
دکتر
۱۶:۲۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
نقدر واژه عربی داریم که تشخیصش از قارسی سخت شده اما ا
ناشناس
۱۶:۱۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
همه اش خوب بود و سعی میکنم استفاده کنم، الا زیر موشی!!! :)
فرود
۱۵:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
اگه کسی چیزی اختراع کرد حق داره خودش اسمشو انتخاب کنه
علی
۱۴:۱۲ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
والا بهتره سعی کنین جملات عربی رو حذف کنید یه کمی
حسین
۱۳:۴۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
البته که "مقیاس" و "مقوله" و "مرحله اصلی" واژه های فارسی اند!
ناشناس
۱۳:۳۱ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
برون خط؟
خط خودش عربی نیست؟
مریم
۱۲:۴۷ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
آیا کلمات عربی هم جزو واژهای بیگانه محسوب نمیشه ؟؟؟!!!؟
شما که اینقدر نگران دستور زبان پارسی هستید پس چرا برای اونها معادلی پیدا نمی کنید ؟؟؟
ناشناس
۱۶:۱۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
نه!
عربی خیلی بیشتر از انگلیسی جزو فرهنگ و زبان ماست...
خود شما در نظری که دادی، به جز پارسی، برای هیچ یک از کلماتی که استفاده کردی و عربی بود، معادل نداشتی!! اصلا نمیتوانستی داشته باشی... چون بیش از حد به هم نزدیک شئن این دو زبان.
بهاره
۱۲:۴۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
برای کلمات عربی هم همینجوری و با وسواس معادل پیدا میکنید ؟؟؟؟؟؟؟!؟!؟!؟!؟!؟!؟
محسن
۱۲:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
course = دوره
category = گروه
ناشناس
۱۶:۱۳ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
نه خیر!
معانی دارن...
احسان
۱۲:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
زير موشي ؟؟!!
به جاي استاداني مثل سعيد نفيسي چه كساني در مصدر هستند . تكيه بر جاي بزرگان نتوان زد به گزاف ، مگر اسباب بزرگي همه آماده كني
حمید
۱۲:۲۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
چیه ؟
ازت انتقاد کردم بهت برخورد چاپ نکردی؟
کجاش توهین بود ؟
ناشناس
۱۱:۵۷ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
متاسفم برای فرهنگ کشورم ایران و زبان پارسی خودم که اینارو بهش اضافه می کنن.
آیا ما مردم قویتری نداریم که در فرهنگستان زبان پارسی مدیریت کنند؟؟؟؟
کنعان
۱۱:۳۹ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
خوبه که به فکر معادل سازی هستند اما برای خیلی از این واژگان دیگه دیر شده که بخواد معادلشون استفاده بشه چون مدت زیادیه که به همون نام شناخته میشن.
ناشناس
۱۶:۱۲ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
یارانه هم همینطور بود. خیلی معادل ها همینطور بود. اما کم کم باید مشمول زمان بشن تا جا بیفته!
ناشناس
۱۱:۳۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
ساخت یک واژه جدید امکان پذیر نیست و به ناچار می بایست از ترکیب چند واژه استفاده کرد و خوب این کار خیلی سختیه
ناشناس
۱۱:۳۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
بیکارن
ناشناس
۱۷:۰۹ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
احسنت
ناشناس
۱۱:۳۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
الان لغات "مرحله" "مقوله" "مقیاس" "تامین" فارسی هستند؟!
ناشناس
۱۶:۱۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
داداش خط ما هم عربیه!
خیلی از لغات عربی هم ریشه فارسی دارن.
آمیختگی فارسی و عربی خیلی بیش از اون چیزی هستن که بشه جداشون کرد.
ناشناس
۱۱:۲۷ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
احســــــــــــــنت
mammadreza
۱۱:۲۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
زیرموشی
ناشناس
۱۱:۲۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
زیر موشی به درد نمی خوره ،بقیه خوبه
میم
۱۲:۴۷ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
ما یکی دو سالی هست تو خونه به شوخی به پد میگیم زیرموشی. فرهنگستان باید حق وضع این کلمه رو به من بده. چه جوری میشه ازشون شکایت کرد؟ :دی
حمید
۱۱:۲۲ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
خب کجاش بده که علامت تعجب گذاشتی؟
خیلی ببه فرهنگو لغات انگلیسی عشق میورزی فرارو جان؟
متاسفم براتون
نه مثل کشور فرانسه که یک کلمه انگلیسی روی تابلو و درو دیوارای شهرش وجود نداره
نه مثل ما که لغات خودمون هم مسخره میکنیم
حیف اون عزیزانی که به فکر زبان و ادبیات کشور هستن
ناشناس
۱۱:۱۷ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
بیخیال......
مجيد
۱۱:۱۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
ايراد گرفتن راحته. اگر واژه ي بهتري داري پيشنهاد بده!
ناشناس
۱۱:۵۰ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
تشک موش منو ندیدی؟
فرش موش نداری؟
اینا خوبه :)
حمید
۱۲:۳۹ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
مساله اینجاس که چرا فقط انگلیسی ها رو تغییر میدن !
من مخالف نیستم اما چرا عربی ها رو تغییر نمیدن.
چند وقت پیش داشتم کتاب ادبیات و زبان فارسی یکی از مقاطع تحصیلی رو میدیدم که تغریبا شبیه کتاب عربی شده بود
ناشناس
۱۲:۴۶ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
نشانک پیشنهاد من است
ناشناس
۱۴:۰۴ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
همان لغت اصلی بهتر است.
ایرانی
۱۱:۱۵ - ۱۳۹۳/۰۷/۲۳
فرارو جان به ایشان بفرمایید لطفا برای لغات زیر معادل پیدا کنید به خدا واجب تر است :
1 - عینک
2 - مسئولیت
3 - ...
با تشکر