صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

رماني ديگر از ماريو بارگاس يوسا به فارسي ترجمه شد.
تاریخ انتشار: ۱۴:۵۴ - ۳۱ خرداد ۱۳۹۱

رماني ديگر از ماريو بارگاس يوسا به فارسي ترجمه شد.

كاوه ميرعباسي گفت، ترجمه‌ي رمان «رؤياي سلت» يوسا را از سوي نشر كتاب‌سراي نيك براي دريافت مجوز نشر ارائه كرده است. اين رمان يوسا اواخر سال 2010 ميلادي منتشر شده است.

مير‌عباسي در توضيحي عنوان كرد: اين رمان بر اساس زندگي واقعي «راجر كيسمنت» خلق شده است؛ راجر كيسمنت اصالتا ايرلندي بود و در دستگاه وزارت امور خارجه‌ي انگلستان فعاليت مي‌كرد. او به آمازون و كنگو سفر كرد و در پي دفاع از حقوق بوميان آن‌جا برآمد كه توسط مهاجران بر آن‌ها ظلم مي‌شد. به واسطه‌ي اين فعاليت‌هاي بشردوستانه در جهان مطرح شد و پس از كسب اعتباري بين‌المللي است كه براي استقلال ايرلند از سيطره‌ي انگلستان، جنبشي اعتراضي را شكل داد و سرانجام توسط دولت وقت انگليس اعدام شد.

راجر كيسمنت در زمان حيات و مرگ مورد توجه بسياري از نويسندگان، رمان‌نويسان، شاعران و نمايشنامه‌نويس‌ها بوده است. او در كنگو با جوزف كنراد ديدار كرد و پس از آن تا سال‌ها ارتباطش را با او حفظ كرده بود. مارك تواين در حمايت از انجمن اصلاحات در كنگو كه توسط كيسمنت در سال 1904 بنيان‌گذاري شده بود، رساله نوشت. آرتور كانون دويل، يكي از شخصيت‌هاي رمان «دنياي گمشده»‌اش را بر اساس ماجرا‌هاي كيسمنت در آمازون نوشت. ويليام باتلر ييتس در سال 1916 طي نامه‌اي از دولت خواست حكم اعدام كيسمنت لغو شود. جورج برنارد شاو هم در دفاع از او يك متن سخنراني نوشته بود.

رمان‌هاي «قصه‌گو» با ترجمه‌ي يحيي خوئي و «راهي به سوي بهشت» با ترجمه‌ي حميد يزدان‌پناه از آخرين آثار منتشرشده‌ي يوسا به زبان فارسي هستند.

پيش‌تر از آثار اين نويسنده‌ي برنده‌ي نوبل ادبيات، كتاب‌هاي «گفت‌وگو در كاتدرال» (نشر لوح فكر)، «جنگ آخر‌الزمان» (نشر آگه)، «مرگ در آند» (نشر آگاه)، «سور بز» (نشر علم)، «عيش مدام» (نشر نيلوفر) و «چرا ادبيات؟» (نشر لوح فكر) با ترجمه‌ي عبدالله كوثري منتشر شده است. «سال‌هاي سگي» و «چه كسي پالومينو مولرو را كشت؟» نيز با ترجمه احمد گلشيري از سوي انتشارات نگاه به چاپ رسيده است.

همچنين «چه كسي پالومينو مولرو را كشت؟» با عنوان «راز قتل پالومينو مولرو» با ترجمه‌ي اسدالله امرايي توسط نشر علم انتشار يافته است. ترجمه‌اي از «عصر قهرمان» (The Time of the Hero) اين نويسنده هم به قلم توسط هوشنگ اسدي منتشر شده كه در زبان فارسي به نام «سال‌هاي سگي» معروف است.

از سويي، كتاب‌هاي «دختري از پرو» و «ماهي در آب» با ترجمه‌ي خجسته كيهان به ترتيب توسط نشر پارسه و ثالث به چاپ رسيده‌اند. «سردسته‌ها»ي اين نويسنده نيز توسط آرش سركوهي از سوي نشر چشمه منتشر شده است.

همچنين «واقعيت نويسنده» با ترجمه‌ي مهدي غبرايي توسط نشر مركز عرضه شده است. «دوشيزه خانم تاكنا» هم با ترجمه‌ي آزاده آل‌ محمد توسط نشر ويدا انتشار يافته است. كتاب «زندگي واقعي آلخاندرو مايتا» نيز با ترجمه‌ي حسن مرتضوي از ديگر آثار منتشرشده‌ي يوسا به زبان فارسي است. «مردي كه حرف مي‌زند» هم توسط قاسم صنعوي ترجمه و توسط نشر توس منتشر شده است.

ماريو بارگاس يوسا متولد ‌28 مارس سال ‌1936 است. او در سال 2010 به عنوان برگزيده‌ي نوبل ادبيات معرفي شد. اين نويسنده سال ‌1990 به نمايندگي از ائتلاف احزاب محافظه‌كار، ‌نامزد رياست‌جمهوري پرو شد؛ اما در اين رقابت انتخاباتي از آلبرتو فوجي‌ موري شکست خورد.

ارسال نظرات