تورج رهنما، مترجم، شاعر و پژوهشگر پیشکسوت در ۸۷ سالگی درگذشت.
در مورد
در فرارو بیشتر بخوانید
۸۰ مطلب
عامری نخستین مقالاتش را در مجله آدینه به چاپ رساند و سپس با نشریات روزگار وصل، معیار، نافه، کارنامه، عصر پنجشنبه، پاپریک، هفت، هفتاد و هفت، فردوسی، پگاه و خوانش، فعالیت روزنامهنگاری خود را در زمینه نقد ادبی به ویژه رمان فارسی ادامه داد.همچنین نخستین ترجمه عامری اثری پژوهشی از «آدونیس» بود که با نام «عرفان شرق، عرفان غرب» در سال ۱۳۸۲ منتشر شد.
سید محمد کاظم فیروزمند خلخالی متولد 1325 در سه دهه گذشته عناوین متعددی کتاب ترجمه کرده که برخی از آنها همچون شاخه زرین و ایران بین دو انقلاب همچنان تجدید چاپ می شوند.
فرنگیس مزداپور، استاد دانشگاه و همسر این مترجم با تأیید این خبر، گفت: آقای بهرامی امروز (چهارشنبه، ۲۴ خردادماه) بر اثر ایست قلبی از دنیا رفت.
نشر اطراف که این مترجم با آنها همکاری میکرده با اعلام این خبر نوشته است: بتول فیروزان شب گذشته (پنجشنبه، دهم فروردینماه) از دنیا رفته است.
کتابسرای تندیس در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.»
مرتضی رُهبانی، پژوهشگر، نویسنده و مترجم، چند روز قبل در سن ۸۹ سالگی و در سکوت خبری از دنیا رفت.
هنگامی که مترجم زبان اشاره در حال ترجمه صحبتهای سخنران در یک کنفرانس مطبوعاتی در کوئینزلند استرالیا بود به ناگاه متوجه شد که لباسش توسط فضله یک پرنده کثیف شده است. این ماجرا باعث وقفه در این کنفرانس خبری شد، اما مترجم پس از درآوردن کُت و پاک کردن صورتش به ترجمه ادامه داد.
روز سەشنبه ۱۰ اسفند، ولودیمیر زلنسکی، رئیسجمهوری اوکراین، در سخنرانی اش خطاب به پارلمان اروپا درخواست کرد در کنار اوکراین بایستند. مترجم هنگام ترجمه همزمان این سخنرانی، وقتی زلنسکی از «آزادی»، «قدرت» و «شکستناپذیری» مردم اوکراین گفت، احساساتی شد و بغضش ترکید. زلنسکی گفت: ما مبارزه میکنیم، برای سرزمینمان، برای آزادیمان. همه شهرهای بزرگ ما در محاصرەاند و مسدود شدەاند، اما کسی نمیتواند به آزادی و کشورمان تعرض کند. همه میادین کشور، از این به بعد میدان آزادی نامیده میشوند؛ در هر شهری کە…