سعید مظفری فقط یک دوبلور نبود، صدایی بود که با آن خندیدیم، گریه کردیم و فیلم دیدیم. از «کلینت ایستوود» و «برد پیت» تا قهرمانان سینمای کلاسیک، او صدای ماندگاری برای نسلها شد؛ صدایی که حالا خاموش شده، اما هنوز در گوشمان میپیچد.
۸۸ مطلب
سعید مظفری فقط یک دوبلور نبود، صدایی بود که با آن خندیدیم، گریه کردیم و فیلم دیدیم. از «کلینت ایستوود» و «برد پیت» تا قهرمانان سینمای کلاسیک، او صدای ماندگاری برای نسلها شد؛ صدایی که حالا خاموش شده، اما هنوز در گوشمان میپیچد.
نیما رئیسی، دوبلور و بازیگر شناختهشده سینما و تلویزیون، در برنامه «شب خاطرهها» تواناییهای موسیقایی خود را به نمایش گذاشت؛ اجرایی که با استقبال پرشور تماشاگران همراه شد و جلوهای تازه از هنر چندوجهی او را نمایان کرد.
سونگ ایل گوک بازیگر شناخته شده نقش جومونگ که سال ۸۸ به تهران سفر کرده بود، با گروه دوبله ایرانی اش نیز دیدار کرد. در ادامه تصویری از ملاقات را مشاهده می کنید.
دوبله کاراکترهای معروف توسط میرطاهر مظلومی در برنامه ۱۰۰۱
نصرالله مدقالچی برای عمل کیسه صفرا در بیمارستان بستری شده بود که با ترخیص از بیمارستان در استراحت و دوران نقاهت به سر میبرد.
در این ویدئو اکبر منانیزاده، دوبلور شخصیت منفی «من میدونم» کارتون گالیور، از ماجرای باباگدا در برنامه «برمودا» کامران نجف زاده میگوید.
مریم شیرزاد دوبلور معروف در برنامه برمودا گفت: در محافل هنری دیگر مرا با اسمم معرفی نمیکردند میگفتند گوینده اوشین! احساس میکردم بی هویت شدهام.
مریم شیرزاد (دوبلور مطرح) که با صدای اوشین و آن شرلی شناخته میشود، ماجرای استفاده از صدایش را برای زودرسیدن پیتزا را در برنامه برمودای کامران نجف زاده شرح داد.
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والیزاده، معادلهایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.