bato-adv
کد خبر: ۴۱۷۹۰۵

(فیلم) گاف محمدجواد ظریف به زبان انگلیسی

(فیلم) گاف محمدجواد ظریف به زبان انگلیسی

در همین سخنرانی، ظاهرا ظریف خواست بگوید که «ما در جلوگیری از پایمال و تضعیف شدن حقوق‌مان مصمم هستیم»، اما به جای این جمله، گفت: «ما قویا با جلوگیری از پایمال شدن حقوق‌مان مخالف هستیم.»

تاریخ انتشار: ۱۴:۰۷ - ۲۲ آبان ۱۳۹۸

فرارو- دیپلمات ارشد جمهوری اسلامی ایران که برای شرکت در یک اجلاس سالانه به قزاقستان سفر کرده بود، در حین سخنرانی یک جمله را برعکس گفت.

به گزارش فرارو، صبح دوشنبه، محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه ایران، برای شرکت در اجلاس سالانه «کلوپ آستانه» عازم قزاقستان شد. وی به عنوان «سخنران ویژه» افتتاحیه این کلوپ سخنرانی کرد. علاوه بر این، در «پنل خلع سلاح و عدم اشاعه کلوپ آستانه» نیز به ایراد سخنرانی پرداخت.
 
سخنرانی ظریف در کلوپ آستانه

در همین سخنرانی، ظاهرا ظریف خواست بگوید که «ما در جلوگیری از پایمال و تضعیف شدن حقوق‌مان مصمم هستیم»، اما به جای این جمله، گفت: «ما قویا با جلوگیری از پایمال شدن حقوق‌مان مخالف هستیم.»

نسخه انگلیسی اظهارات ظریف:

We do not want to produce nuclear weapons, but we are dead set against preventing our rights from being undermined
and trampled upon. This is the bottom line 
 
 
ترجمه فارسی اظهارات ظریف:
«ما نمی‌خواهیم تسلیحات هسته‌ای بسازیم. اما قویا با جلوگیری از پایمال و تضعیف شدن حقوق‌مان مخالف هستیم. این لب کلام است.»

ظریف با به کارگیری واژه «against» به جای «on» معنای عبارت خود را تغییر داد.

ترجمه کامل اظهارات ظریف:
«ما نمی‌خواهیم تسلیحات هسته‌ای بسازیم. اما قویا با جلوگیری از پایمال و تضعیف شدن حقوق‌مان مخالف هستیم. این لب کلام است. حتی اگر آن چیزی که در زمینه عادی‌سازی اقتصادی (در برجام) به ایران وعده داد شد، به طور جزئی عملی شود، آماده‌ایم که حُسن نیت نشان دهیم و به اجرای کامل برجام بازگردیم. (اما) اگر عملی نشود، ما متاسفانه این مسیر را ادامه خواهیم داد؛ که البته این مجددا همان مسیر بازی حاصل جمع صفر است. مسیری که به باخت همه منجر خواهد شد. اما این مسیری است که ما چاره‌ای جز حرکت در آن نداریم.»
 
گفتنی است که در جریان همین سفر ظریف، دانشگاه اوراسیای قزاقستان به او عنوان «پروفسور افتخاری» اعطا کرد.
bato-adv
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۰:۰۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
وای بحال قزاقزستانی ها که حتما متوجه این اشتباه نشده اند. شاید هم شده اند ولی چیزی نگفته اند.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۹:۴۹ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
ما ایرانی ها متاسفانه فقط در اینجور چیز ها گیر کرده ایم و جلو هم نمیریم این ها خاصیت سیستم اداری ایران است! شما از اینشتین هم میتوانید در چند دهه زندگیش یک اشتباه بگیری ولی همون کسی که اشتباه گرفته یک جمله خودش نمیتونه درست سرهم کنه!! عبدی جان
ناشناس
United States of America
۱۸:۲۷ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
Dead set Against كلمه درستي است و به معني كاملآ مخالف بيان شده . On نميتواند بجاي Against استفاده شود.( در اين جمله البته )
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۷:۳۹ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
خیلی مهم نیست حتی هنگام صحبت به زبان مادری هم چنین اشتباهاتی در جمله بندی پیش می آید چه رسد به زبان دوم
ناشناس
United Arab Emirates
۱۷:۱۲ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
برای اولین بار راست گفت.
مجله خواندنی ها
انتشار یافته: ۱۷
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۱۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
بنظرم درست گفته جان کلام همینه.
حمید
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۳۲ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
دلواپساش بیان جلو که سوتی خوبی داده
صائمی
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۳۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
انصافا دوستان بیان این موضوع در این برهه از کشور یعنی چه و چه سودی دارد ؟ آیا آب به آسیاب دشمن ریختن نیست ؟
علی
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۳۵ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
بدبخت شدیم
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۴۶ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
چرا به زبان خودمون صحبت نمی کنه مگه زبان انگلیسی پیف نیست. پز انگلیسی حرف زدن رو میدن ... بدبختا
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۰۱ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
مهم نفس و مقصود واقعی جمله هست، اگر چه اون آدمهایی که اونجا نشستند قول میدم هیچ کدومشون اصلا به صحبت های آقای ظریف گوش ندادند و فقط منتظر زمان آنتراک بودن که برن یه نسکافه و قهوه شکلاتی بزنن تور رگ. این موشکافی های بی حاصل و ملا لغتی بودن بیشتر مال داخلی های خودمونه.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۲۱ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
خيلي پر اشتباه تر از آن نيست كه گفت مردم ما خودشان اين زندگي را انتخاب كردند!! اين اشكالات حتي در زبان خودمان هم اجتناب ناپذير است. به كار بردن چندين واژه منفي در يك جمله تمركز گوينده را از ماحصل آن جمله كه منفي يا مثبت خواهد بود، دور مي كند. البته كه استعمال واژگان منفي ريشه در عامل رواني گوينده دارد كه سعي در پرگويي داشته و با پيشينه بدبيني از كلمات با بار منفي استفاده زياد مي كند. خودم هم نفهميدم چي گفتم!!!!! هر كسي فهميد لطفاً توضيح بده!!!
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۵۷ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
من فهمیدم . درست می فرمایید. کاربرد واژه های منفی فهم جمله را مشکل می کنه . مخصوصا در ترجمه زبان خارجی . مثل این است که از کسی بپرسی " شما عقل ندارید" که هم جواب مثبت و هم جواب منفی به این سوال مشکل ساز است.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۲۴ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
برو بابا خدا ننه ات را بیامرزه. دنبال چی می گردی؟
ايراني آباد و آزاد
Iran (Islamic Republic of)
۱۵:۴۳ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
تنها وزیر خارجه در این چهل سال که تسلط به روابط بین الملل داره و به زبان روز دنیا یعنی انگلیسی و دیپلماتیک کاملا آشناست......
البته دکتر یزدی هم دوران کوتاهی بود و واقعا در کارش نابغه بود ...
ناشناس
Netherlands (Kingdom of the)
۱۷:۳۵ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
شاشیدم دهنش
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۶:۰۵ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۲
والا نگم براتون، مقامات ایرانی توی سخنرانی‌های داخلی هم کلی اشتباه و گاف دارند و اصلا بعضیاشون بلند نیستن حرف بزنن، این که بنده خدا داره به زبان غیرمادری صحبت می‌کنه و اتفاقا همیشه هم خیلی تمیز این کار رو انجام میده، حالا یه بارم گاف بده چی میشه...
bato-adv
bato-adv
bato-adv
bato-adv