خواهر فاطمه رجبی آرم دانشگاه بینالمللی ایرانیان را طراحی کرد.
به گزارش پارسینه، اکبر جباری باجناق غلامحسین الهام در صفحه شخصی خود در فیسبوک ضمن اعلام خبر رونمایی از آرم دانشگاه ایرانیان (وابسته به محمود احمدینژاد) اعلام کرد که طراحی این آرم توسط همسرش (خواهر فاطمه رجبی) انجام شده است.
فاطمه رجبی، همسر غلامحسین الهام در ابتدای روی کارآمدن احمدینژاد در سال 1385 کتاب «معجزه هزاره سوم» را درباره احمدینژاد نوشت که با واکنشهای متفاوتی مواجه شد.
ادم روش نمیشه بگه کجا درس میخونم .
خدا به دانشجوهاش رحم کنه
حدااقل به خودشون زحمت میدادند 10 هزار تومان هزینه میکردند میدادند این دفتر فنی های میدون انقلاب! یه اجرای درست و درمون تر از این ایده هزاره.! اجراء میشد.
یه لحظه فکر کن این لوگو بالای مدرک دکترات باشه...
خخخخخخخخ
اول اینکه iranian مگه "اسم"به اصطلاح دانشگاه تون نیس پس S جمع چیه گذاشتی بی سواد؟
دوم اینکه بعد از عبارت university of باید نام یک مکان بیاد مثلا university of tehran . مثلا نمیگن university of sharif
میگن sharif university
البته من از همه بابت این مقایسه عذر میخوام :)
شما با این سواد دانشگاه بزنید چی میشه؟!
اسم دانشگاهش به فارسی "دانشگاه جامع بین المللی ایرانیان" اونوقت اسم انگلیسیش "University of Iranians"!!! که اگر بخواهیم ترجمه اش کنیم نمی شه "دانشگاه ایرانیان". ترجمه صحیح دانشگاه ایرانیان می شه "Iranian's University". اینکه "جامع بین المللی" رو هم ترجمه نکردن دیگه بماند.
حالا به مموتی معجزه هزاره ایراد داریم, دلیل نمیشه انگلیسی رو تحریف کنیم که.
دانشگاه ایرانیان یکی از این دو تا میشه:
Iranians' University
University of Iranians
من به شخصه دومی رو ترجیح میدم. چون 90 درصد اسامی دانشگاهها اینجوریه:
University of Tehran
University of Toronto
University of Michigan
University of American Indians
و غیره.
فرقی بین University of Toronto و Toronto University نیست. اما اولی درست تره.
دوستان بدونن که معمولا of موقعی استفاده میشه که در مورد بی جان حرف بزنیم. مثل پایه ی میز که میشه Leg of Table در مقابل پای مموتی که میشه Mamooti's Leg
ایرانیان هم جاندار هستن, اما برای اینکه اسم دانشگاه ها اونجورین اکثرا, به نظرم University of Iranians بهتره.
Iranians' University= داشگاه متعلق به ایرانیان
اینجا ایرانیان اسمه و نباید با ' همراه باشه
بهترین ترجمه Iranian University یا University of Iranian.
حالا اهمیتی نداره مگه قراره دانشجوی خارجی هم بگیره؟!!!!!!!!!!!!
University Iranian
اگه جای شک باقی هست یک قسمت سریال ارتش سری رو به زبان اصلی نگاه کنید که رستوران کاندید رو اینطوری میگه:
Restaurant Candid
بی صبرانه!! منتظر طرحهای خلاقانه بعدی شما هستیم.
معنی لغویش دانشگاه ایرانی.
بخش دوم درسته البته مطمئن نیستم ولی فکر کنم s' برای مالکیت باید قرار بگیره.
Iranians=ایرانیان
چون ایرانیان در اینجا اسم خاصه نباید ترجمه میشد.
فقط اون قوس سبز رنگ بالا رو زرد رنگ كنن كه هاله ي نور رو درست نشون بده.
رنگ سبز هم ...
University of Iranians
دانشگاه تهران چی میشه؟
University of Tehrans
or
University of Tehranians
خیلی بامزه بود
university tehran
و برای این لانه انحراف! بدین شکل
university iranian
بیشتر شبیه نقاشی دوران دبستانی
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
جون مادرت فرارو درج کن کلی خندوندی منو
جمع کن این مهملات رو. این حرفا فقط بدرد ساخت فیلمای تخیلی میخوره تا فروش زیاد بشه.