صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

کد خبر: ۳۲۸۳۸۸
تاثیر گذاری ترجمه های غلط بر مواضع دولت آمریکا علیه ایران
این نشریه آمریکایی در ادامه با اشاره به مورد مشابه دیگری از یک ترجمه غلط و سوءتفاهم میان ژاپن و آمریکا در جریان جنگ جهانی دوم نوشت: «تاریخ به ما می گوید که چنین اشتباهاتی بسیار حائز اهمیت است. زمانی که بی‌اعتمادی میان دو کشور وجود دارد، احتمال این‌که یک ترجمه اشتباه به یک اتفاق خطرناک تبدیل شود بسیار بیشتر است.»
تاریخ انتشار: ۱۷:۲۹ - ۱۴ شهريور ۱۳۹۶
فرارو- در حالیکه مقامات آمریکایی  شمشیر را علیه برجام از رو بسته اند، اما برخی رسانه های آمریکایی می گویند، ترجمه های نادرستی که از سخنان مقام های ایرانی از سوی رسانه ها و مقام های آمریکایی انجام شده آینده برجام را تهدید می کند.
 
 به گزارش فرارو، جدال های لفظی مقامات ایرانی و آمریکا در هفته های اخیر نگرانی ها درباره توافق هسته ای ایران و غرب را افزایش داده است.
 
 این نگرانی ها در حالی افزایش یافته است که اخیرا آژانس انرژی اتمی که تنها مرجع راستی آزمایی برجام است اعلام کرده است که ایران به تمام تعهداتش در برجام عمل کرده است.
 
 اما تندروها در آمریکا این موضوع را نمی پذیرند. در همین راستا نیکی هیلی نماینده آمریکا در سازمان ملل به وین سفر کرد تا احتمالا بتواند مقامات سازمان انرژی اتمی را تحت فشار بگذارد تا درنهایت درباره راستی آزمایی اقدامات ایران ابراز تردید کنند.
 
  این سفر با واکنش های تندی از سوی مقامات سیاسی و نظامی در داخل کشور روبه رو شد. آمریکا به دنبال آن است که باز هم پرونده سایت های نظامی ایران را باز کند.
 
 با وجود فشارهای از سوی آمریکا اروپا به حمایت از برجام پرداخته است حتی مرکل صدراعظم آلمان معتقد است برجام می تواند مدلی برای توافق با کره شمالی باشد. محمد جواد ظریف معتقد است که حتی اگر آمریکا از برجام خارج شود، اروپا پشت برجام می ماند.
 
  در کنار تحرکات آمریکا علیه برجام مقامات ایرانی نیز به تندی به این تحرکات واکنش نشان داده اند. اخیرا برخی رسانه های آمریکا می گویند نحوه بازتاب این واکنش ها در آمریکا فضا را بیش از گذشته علیه برجام کرده است.
 
  نشریه آتلانتیک در این باره گزارشی منتشر کرده و نوشته است: «برخی ممکن است تلاش دونالد ترامپ رئیس جمهوری آمریکا برای خروج از برجام را ناشی از سخنان مسئولان دولتی ایران بدانند، بسیاری از سخنانی را که ظاهرا تحریک آمیز به نظر می رسد، اشتباه ترجمه از سوی رسانه ها و یا مقام های آمریکایی دانستند.»
 
  این نشریه درخصوص ترجمه های نادرستی که به برداشت های نادرست تر از سخنان مقام های تهران منجر شده، به گزارشی از یک اندیشکده به نام «موسسه علوم و امنیت بین المللی» (ISIS) مبنی بر اینکه "ایران می گوید تولید انبوه سانتریفیوژهای پیشرفته را آغاز کرده است" اشاره کردند که این اندیشکده با تکیه بر آن گزارش مدعی شده بود: "ایران احتمالا مفاد توافق هسته ای را نقض کرده است."  این در حالی است که یک تحلیلگر ارشد «گروه بحران بین المللی» که خود فارسی زبان است، این تحلیل اشتباه را ناشی از ترجمه نادرست عنوان کرد. وی تاکید کرد که مقام ایرانی گفته بود "ما دانش فنی تولید سانتریفیوژهای پیشرفته را در اختیار داریم" و به دنبال این روشنگری، موسسه مذکور بدون سر و صدا اصلاحیه ای در سایت خود منتشر کرده و به ترجمه اشتباهش اعتراف کرد.
 
نویسندگان آتلانتیک به مورد دیگری اشاره کردند و نوشتند: «در اواسط ماه اوت نیز گزارشات رسانه‌ها نشان می‌داد که حسن روحانی رئیس‌جمهور ایران در جمع قانونگذاران این کشور گفته است که تهران آمادگی دارد در عرض چند ساعت، به شرایط قبل خود (در زمینه برنامه هسته‌ای) یعنی پیش از آغاز مذاکرات هسته‌ای وحتی پیشرفته‌تر از آن بازگردد. یک روز زمان برد تا یک ترجمه بهتر از صحبت‌های روحانی منتشر شود که نشان می‌داد وی در سخنان خود در پارلمان گفته است: مقامات آمریکایی بدانند که تجربه شکست خورده تحریم و تهدیدها، دولت قبلی این کشور را پای میز مذاکره کشاند و اگر توافق لغو شود، ایران به وضعیتی به مراتب پیشرفته‌تر از زمان آغاز مذاکرات هسته‌ای باز خواهد گشت. اگر آمریکا توافق هسته‌ای را پاره کند، ایران نیز گزینه‌های خود را دارد.»
 
مورد دیگری که این نشریه به آن پرداخته است سخنان اخیر علی اکبر صالحی است که به نظر می رسد این سخنان نیز بر افکار عمومی آمریکا و حتی ذهنیت سیاتمداران این کشور تاثیر گذار بوده است.

به نوشته آتلانتیک "هفته گذشته هم مخالفان توافق هسته‌ای پیرامون یک تهدید ظاهرا اعلام شده از سوی علی اکبر صالحی رئیس سازمان انرژی اتمی ایران با یکدیگر متحد شدند که گفته بود: ما قادریم در طول تنها پنج روز به غنی‌سازی اورانیوم 20 درصدی بازگردیم. روزنامه ایندیپندنت همان ابتدا گزارش داد که این، به معنی این است که ایرانی‌ها می‌توانند در عرض پنج روز پس از خروج از توافق هسته‌ای سلاح تولید کنند. تعداد بسیار اندکی از گزارشات به این بخش از اظهارات صالحی پرداختند که تاکید کرده بود، ما مایل نیستیم چنین اتفاقی رخ دهد؛ چراکه توافق را به راحتی به دست نیاورده‌ایم که اجازه دهیم به راحتی از دست برود. ما متعهد به توافق هسته‌ای هستیم و به آن وفا داریم."
 
این نشریه آمریکایی در ادامه با اشاره به مورد مشابه دیگری از یک ترجمه غلط و سوءتفاهم میان ژاپن و آمریکا در جریان جنگ جهانی دوم نوشت:  «تاریخ به ما می گوید که چنین اشتباهاتی بسیار حائز اهمیت است. زمانی که بی‌اعتمادی میان دو کشور وجود دارد، احتمال این‌که یک ترجمه اشتباه به یک اتفاق خطرناک تبدیل شود بسیار بیشتر است.»
 
روایتی از "آبروریزی" تیم مذاکره کننده هسته ای
اما ماجرای ترجمه های مرتبط با برجام و مسئله هسته ای ایران به همین جا ختم نمی شود. در داخل ایران نیز گزارش هایی منتشر شده است که مدعی اند مذاکره کنندگان هسته ای به دلیل فقر تسلط بر زبان انگلیسی در تنظیم توافقنامه هسته ای دچار اشتباهات فاحشی شده اند.
 
سایت رجانیوز در این جملاتی از وندی شرمن مذاکره کننده هسته ای آمریکا منتشر کرده است که می گوید: «پس به این ترتیب ایران توافق کرد تمام کارهای فنی لازم برای اطمینان دادن از این که تمام مسیرهای تامین مواد شکافت پذیر در این کشور مسدود شده و هیچ زنجیره ای مخفیانه‌ای هم برای تامین مواد شکافت‌پذیر در این کشور قابل شکل‌گیری نباشد را به انجام برساند و 5+1 و اتحادیه اروپا توافق کردند که (با پوزخند) تحریم های هسته‌ای را (موقتا متوقف کنند)، lift  لغتی است که در زبان انگلیسی به معنی (معلق نگاه داشتن ,و یا موقتا متوقف کردن) است اما طرف ایرانی lift  را به معنی (پایان دادن و خاتمه دادن ترجمه می کرد و به همین دلیل هم ما از این لغت  استفاده کردیم- یکی از کارهایی که شخص در دیپلماسی انجام می‌دهد این است که توجه کند زبان اهمیت دارد -  و خود این معلق نگه داشتن فقط شامل تحریم های هسته ای و نه تحریم های مربوط به مقابله با تروریزم و یا تحریم های مربوط به نقض حقوق بشر و یا تحریم های مربوط به اشاعه و یا انتقال تسلیحات می شود.»
 
هرچند این سخنان تازگی ندارد و متعلق به ماه های گذشته است اما رسانه های منتقد دولت باز هم برای حمله به برجام و تیم هسته ای از آن استفاده کرده اند. 

این سایت مخالف دولت با استناد به این عبارت ها و با اشاره به این که حسن روحانی  از ظریف به عنوان یکی از ژنرال های دولت یاد می کند نوشت:‌ «در واقع دولت روحانی ژنرالی را نداشت که آنقدر سواد انگلیسی داشته باشد که بداند در یک متن تعهد آور سیاسی نه لازم که اساسا واجب است به جای لغت ها قابل تفسیری مثل (Lift) به معنی بالابردن از کلمه های غیر قابل تفسیری مثل (End)  به معنی پایان دادن که معنی آنها کاملا مشخص است استفاده کنند تا امروز امثال وندی شرمن ها طوری در کنفرانس های خود تیم مذاکره کنندگان  ایرانی را تحقیر نکنند که گویی خود به زبان فارسی تسلط کامل دارند اما در هیچ یک از دانشگاه های ایران کسی حتی فرق (Lift) و (End) را نمی داند.»
 
این رسانه نزدیک به جبهه پایداری ماجرای مذکور را "آبروریزی" تیم مذاکره کننده تفسیر کرده است.
 

ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
نظر:
شیدا
۱۲:۴۹ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۵
تیم قوی هسته ای این بود؟؟؟
گند زدن و امومدن جاسوس هم که داشتن
ظریغم که مثل بادکنک خالی شد و هیچی توش نبود
برجام چی قرار بود بشه چی شد
فقط با دورغ و وعده وعید سر مردم رو گلاه گذاشتید
اون دنیا هم هست
وطن فروشی تا کی؟
ناشناس
۱۰:۰۶ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۵
نکته خیلی مهم و دقیق و خوبی رو اشاره کردده، بهتر نیست یک کروه متشکل از نخبگان مترجم و حقوقدان های بین المللی این گروه رو همراهی کنند؟ از توانمندی این گروه که کم نمیشه .
ناشناس
۰۹:۲۶ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۵
باشه شما خوبید.ما بی سواد!!!!
بیکاری از پاناما
۲۳:۴۳ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۴
خسته نباشی دلاور برجامی!
میگن تحریمها برداشته شده وقتی میرفتیم نرم افزار یک دلاری از گوگل پلی بخریم نمی تونستیم!!!
باید نام ایران رو تغییر میدادیم
ناشناس
۲۰:۳۱ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۴
بالاخره تاریخ به احترام ظریف خواهد ایستاد یا نه ؟ !
پ ن 1 : در تاریخ اغراق زیاد شده !
پ ن 2 : لطفا انسان ها رو بیش از اندازه بزرگ نکنید چون بعدا سرخورده میشید !
م
۱۷:۴۳ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۴
متاسفانه حرف حق جواب نداره ...
اما این مسائل از ارزش های آقای ظریف کم نمی کنه
یک بنده خدا
۱۹:۰۷ - ۱۳۹۶/۰۶/۱۴
البته حرف باطل هم به خصوص وقتی مدام تکرار بشه دیگه ارزش پاسخگویی نداره!
در ضمن خیلی جالبه که این به اصطلاح اصولگراها چه راحت بی سوادی خود را در بوق و کرنا می کنند!