صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

علی‌اکبر فلاحی از پایان ترجمه یک مجموعه‌ از داستان‌های کوتاه قرن بیستم اسپانیا با عنوان «دودکش بدون دود» خبر داد.
تاریخ انتشار: ۱۷:۰۹ - ۰۳ تير ۱۳۹۳
علی‌اکبر فلاحی از پایان ترجمه یک مجموعه‌ از داستان‌های کوتاه قرن بیستم اسپانیا با عنوان «دودکش بدون دود» خبر داد.

علی‌اکبر فلاحی مترجم در گفتگو با مهر، گفت: ترجمه مجموعه‌داستان‌های کوتاه از اسپانیا به این موضوع بر می‌گردد که آقای دادبین مدیر انتشارات افسون خیال تصمیمی مبنی بر انتشار ترجمه‌های مستقیم گرفت. یعنی ترجمه‌هایی که بدون واسطه و از زبان اصلی اثر انجام شوند. به این ترتیب، ترجمه این کتاب به من پیشنهاد داده شد.

وی افزود: کتاب مذکور، 12 داستان کوتاه قرن بیستم اسپانیا را شامل می‌شد که با انتخاب من 2 داستان، جایگزین شدند. ترجمه این کتاب پیش از برپایی نمایشگاه کتاب تهران تمام شد و آن را به ناشر تحویل دادم و به نظرم در حال حاضر برای گرفتن فیپای آن اقدام شده است.

این مترجم در ادامه گفت: هدف گردآورنده داستان‌های کتاب، بیشتر این بوده که نشان بدهد جنگ داخلی اسپانیا و دوران فرانکو چه تاثیری بر ادبیات اسپانیا داشته است. یعنی چیزی که می‌توان در داستان‌های این کتاب دید، فضای حاکم بر جامعه آن روز اسپانیا به خاطر جنگ داخلی، دیکتاتوری فرانکو و بعد از آن سال‌های تشکیل دموکراسی است.

فلاحی گفت: عنوان اصلی کتاب «12 داستان کوتاه قرن بیستم اسپانیا» بود که به همراه ناشر تصمیم گرفتیم یک عبارت از یکی از داستان‌های کتاب را برای عنوان ترجمه کتاب انتخاب کنیم. بنابراین اسم «دودکش بدون» دود را از یکی از داستان‌ها انتخاب کردیم که فضای سال‌های قرن بیستم در زمان جنگ داخلی و استیلای فرانکو را القا می‌کند.
ارسال نظرات