صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۷۹۹۰
تاریخ انتشار: ۱۶:۱۷ - ۱۸ آذر ۱۳۸۷
فرارو- ترجمه‌ هلندی «جای خالی سلوچ» محمود دولت‌آبادی منتشر و با حضور اين نويسنده در هلند رونمايی شد.

به گزارش ایسنا اين کتاب پيش‌تر به زبان‌های انگليسی و فرانسوی نيز منتشر شده بود، که اخيرا با ترجمه‌ی گريدزه گتا ورايس به هلندی ترجمه و از سوی نشر آکسفان نويب در اين کشور منتشر شده است.

دولت‌آبادی که هفته‌ گذشته برای رونمايی اين کتاب به هلند سفر کرده بود، در اين‌باره به خبرنگار ايسنا گفت: هر سال، در شهر لاهه، فستيوالی ادبی با همکاری کانون نويسندگان هلند برگزار می‌شود و نمايندگانی از اهالی قلم دنيا در آن حضور می‌يابند، که امسال به مناسبت انتشار رمان «جای خالی سلوچ» به هلندی، به عنوان نماينده‌ی ايران برای رونمايی اين اثر در اين فستيوال حضور يافتم.

او در اين جشنواره درباره‌ی «جای خالی سلوچ» و مقداری هم درباره‌ی نويسندگی صحبت کرده است. همچنين بخش‌هايی از اين کتاب به دو زبان هلندی و فارسی، برای حاضران خوانده شده است.

پيش‌تر، بعضی آثار اين نويسنده‌ی پيشکسوت به زبان‌های آلمانی، سوئدی، هلندی و عربی ترجمه شده‌اند.

«ته ‌شب»، «لايه‌های بيابانی»، «اوسنه‌ی باباسبحان»، «ققنوس»، «ادبار»، «پای گلدسته‌ی امامزاده»، «هجرت سليمان»، «گاواره‌بان»، «عقيل عقيل»، «آهوی بخت من گزل»، «کارنامه‌ی سپنج»، «با شبيرو»، «تنگنا»، «ديدار بلوچ»، «روز و شب يوسف»، «کليدر» و تعدادی نمايش‌نامه، از جمله آثار منتشرشده‌ی دولت‌آبادی هستند.
ارسال نظرات
نام:
ایمیل:
نظر: