صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

کد خبر: ۱۳۹۱۸۱
تاریخ انتشار: ۱۳:۳۴ - ۰۲ بهمن ۱۳۹۱

یک نامه‌نگاری ساده وانبوهی از غلط املایی! ظاهراً حضور چندین مترجم زبان در فدراسیون کشتی هم نتوانست از بروز اشتباهات فاحش جلوگیری کند و اتفاقی افتاد که در مجامع بین‌المللی، آبروی کشتی ایران را تهدید کرد.

به گزارش مشرق، بعد از هیاهوی جنجالی رقابت‌های فینال لیگ برتر کشتی آزاد و بخصوص اتفاقات وزن 74 کیلوگرم، اختلاف نظر بین داوران و مربیان بالا گرفت تا جایی که کمیته داوران تصمیم گرفت تا قضاوت نهایی را به مسئولان عالیرتبه فدراسیون جهانی بسپارد و نظر شخص رافائل مارتینتی رئیس فیلا را جویا شود. اما تأیید شفاهی و ضمنی مارتینتی کافی نبود وکار به نامه‌نگاری کشید. نامه‌ای از سوی مسئولان فدراسیون کشتی به مارتینتی ارسال شد و چندی بعد رئیس فدراسیون جهانی کشتی، با اعلام ناآگاهی از نام و ملیت کشتی‌گیران فیلم مورد نظر، رأی داوران را تأیید کرد.

فدراسیون کشتی هم شادمان از این اتفاق و صحت قضاوت دیدار 74 کیلوگرم، اصل‌نامه و پاسخ رافائل مارتینتی را از طریق سایت رسمی خود منتشر کرد. سندی که نشان داد پایه‌های دیپلماسی بین‌المللی کشتی ایران لرزان است و آبروی ورزش اول کشور در نهادهای بین‌المللی در معرض تهدید. شاید اگر کمیته روابط ‌بین‌الملل فدراسیون کشتی، بعد از استعفای مهدی خالدی، رها نمی‌شد، امروز شاهد این اتفاق نبودیم.

ماجرا از این قرار است که نامه فدراسیون به مارتینتی، از سوی دبیر فدراسیون کشتی و با ایمیل شخصی او ارسال شد. در این نامه که مجموعاً 4 خط است، علاوه بر چندین و چند غلط املایی، انبوهی از اشتباهات و خطاهای نگارشی وجود دارد که اساساً نامه مذکور را از شکل ‌نامه‌های اداری و رسمی خارج کرده است. همانطور که در تصویر فوق می‌بینید در این نامه کلمات بسیار پیش‌پا افتاده انگلیسی همچون واژه copy به اشتباه coppy نوشته شده و بدتر آن‌که نام کشور گرجستان Georgia به اشتباه Gorgia درج شده و همین باعث شده تا مارتینتی در نامه خود صراحتاً بگوید: «یاد آور می‌شوم که من نمی‌دانم ملیت کشتی‌گیر مورد اشاره شما چیست؟»


ارسال نظرات
ناشناس
۱۰:۳۶ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
مگه پسر خالشه که آخر نامه نوشته with the best wishes . این خانه از پای بست ویران است، مملکتی که توسط یه سری بی سواد اداره بشه بهتر از این هم نمی شه
ناشناس
۰۹:۵۹ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
شما به فكر غلطهاي املايي هستيد اين نامه كلاً از اساس غلط است و از نظر صفحه بندي يا لي اوت هم اشتباه است از همه آبرو ريزي تر فرستادن آن از طريق اي ميل ياهو است كساني كه كمي با اين قضايا آشنايي دارن ميفهمند فرستادن يك نامه رسمي با اكانت اي ميل هاي عمومي چه آبرو ريزي است
ناشناس
۰۹:۳۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
ببینید تهیه کننده نامه از خانواده علی آبادی نبوده!
بهروز
۰۹:۲۸ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
هر دم از اين باغ بري مي رسد. سخنراني كفاشيان به انگليسي كم آبرو ريزي نبود حالا اين مكاتبات! نگوئيد 7 غلط ، سرتاسر غلط است اين نامه انگليسي نيست. كسانيكه زبان رو خوب مي فهمند متوجه مي شوند كه خواننده چه زجري كشيده تا بفهمه منظور نگارنده چيه؟
ناشناس
۰۸:۵۱ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
چطوری با اینا رفتیم المپیک :)
ناشناس
۰۸:۰۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
تازه اين غلط املايي است اگر فهم و شعورشان را امحتان بدهند زير صفر است
بیتا
۰۰:۳۳ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
بابا منم که هیچی از زبان حالیم نمیشه ازین بهتر مینویسم
معلم
۱۷:۰۲ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۲
هفت غلط سیزده
ناشناس
۰۰:۰۸ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۳
عنوان نویسنده ذکر نشده.
ناشناس
۱۵:۳۰ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۲
یکی رو جا انداختید. togive که باید باشه to give . علاوه بر این انشای بسیار ضعیف و رسم الخط غلط. نامه رسمی با hi شروع نمیشه که.در پایان هر جمله جمله بعدی یک کاراکتر فاصله باید داشته باشه. امضا نداره .
حسین
۱۴:۳۹ - ۱۳۹۱/۱۱/۰۲
من لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دارم.مشاوره مجانی بهتون میدم.

این شبیه فاجعه هست...! یعنی کسی نیست که بتونه این نامه ها رو ترجمه کنه یا یکی از بچه های فامیل رو آوردید استخدام کردید!؟