مدیر دوبلاژ سریال کرهای «دو دوست» با تاکید بر اینکه این مجموعه داستان جذابتری را نسبت به سریالهای پیشین کرهای دنبال میکند، گفت: این سریال روایتی جذاب از داستان «شاهزاده و گدا» است و فکر میکنم داستان نو و جذابتری نسبت به سایر سریالهای کرهای پخش شده، برای بینندگان داشته باشد.
افشین ذینوری در گفتوگو با ایسنا، افزود: تفاوتی که سریال «دو دوست» با سایر سریالهای کرهای که تاکنون از تلویزیون پخش شدهاند دارد، این است که داستانی جذاب را روایت میکند که برای بینندگان نو است و امیدوارم مثل سایر سریالهای کرهای از آن به خوبی استقبال شود.
وی دربارهی حضور بازیگران ثابت کرهای در سریال «دو دوست»، توضیح داد: در این مجموعه علاوه بر بازیگران ثابت و همیشگی که در سریالهای کرهای حضور دارند، گروهی از بازیگران جدید نیز ایفای نقش کردهاند.
همچنین او دربارهی برگرداندن سریالهای کرهای به فارسی، گفت: در کل دوبلهی کارهای کرهای به خاطر زبانی که دارند خیلی سخت است. در اینگونه آثار مترجمان از طریق زیرنویس انگلیسی، کارها را به فارسی ترجمه میکنند و علاوه بر ترجمه، سینک زدن آثار کرهای هم کار مشکلی است؛ چرا که باید جاهایی از آن کم و زیاد شود به دلیل اینکه آنها از واژههایی استفاده میکنند که با زبان فارسی نامأنوس است و ما باید برخی از واژهها را برای بینندگان به جملات قابل فهم تبدیل کنیم.
این مدیر دوبلاژ با معرفی گویندگان سریال «دو دوست»، ادامه داد: امیرمحمد صمصامی، شوکت حجت، اکبر منانی، شهرزاد ثابتی، نرگس فولادوند، مهسا عرفانی، تورج مهرزادیان، علی همت مومیوند، بیژن علیمحمدی، اردشیر منظم، بهروز علیمحمدی، رضا آفتابی، شهراد بانکی و ... از جمله گویندگان این سریال هستند و خودم هم علاوه بر مدیریت دوبلاژ در قسمتهایی از این مجموعه صبحت میکنند.
ذینوری در ادامه دربارهی زمانی که تاکنون برای دوبلهی سریال «دو دوست» صرف شده است، خاطرنشان کرد: حدود سه ماه است که کار دوبله این اثر را آغاز کردیم و تاکنون 20 قسمت از کل کار 32 قسمتی را دوبله کردیم و تحویل دادیم.
این مدیر دوبلاژ در پایان با اشاره به داستان سریال کرهای «دو دوست»، یادآور شد: داستان این مجموعه از تولد دو نوزاد به طور همزمان در دو روستای فقیرنشین و شاهزادهنشین آغاز میشود که طی داستان ماجراهایی جالبی پیش میآید؛ در این سریال همه چیز به حضور دو کودک، گدا و شاهزاده مربوط میشود.