bato-adv
کد خبر: ۶۱۸۰۲۱

6 نکته قبل از ترجمه وب سایت

6 نکته قبل از ترجمه وب سایت
تاریخ انتشار: ۱۲:۵۲ - ۲۷ اسفند ۱۴۰۱

اقتصاد جهانی به طور فزاینده ای به هم متصل می شود. امروزه کسب و کارها و مصرف کنندگان توانایی تعامل در فواصل بسیار دورتر از همیشه را دارند. بنابراین جای تعجب نیست که وقتی کسب و کار آنلاین شما در بازار داخلی، رونق می گیرد، جذب مشتری از خارج به ناچار باید بخش بعدی استراتژی رشد شما باشد.

اما انتقال پیام برند شما در خارج از بازار داخلی با چالش های زیادی همراه است. واضح ترین مانع آن، زبان است.

اگر ‌سایت شما فارسی است، در قدم بعدی گسترش کسب و کارتان، می توانید یک وب سایت دوزبانه یا یک وبسایت با زبان انگلیسی که محبوب‌ترین زبان دنیا است، ایجاد کنید.

اگر در حال راه اندازی یک محصول یا خدمات به زبان دیگری هستید، مسلما ترجمه کلمه به کلمه ساده نخواهد بود و به درد شما و مشتریان تان هم نمی خورد. برای انتقال ظریف و دقیق توضیحات محصول یا خدمات خود به مشتریان با زبان دیگر، باید مترجمی واجد شرایط با اطلاعات دقیق از زبان مقصد داشته باشید. توجه کنید که اگر این ظرافت ها را اشتباه بگیرید، با خطر گیج کردن مشتریان خارجی خود مواجه خواهید بود و کل پروژه جذب مشتریان غیربومی شما شکست خواهد خورد. به همین دلیل ضروری است که سایت شما فقط ترجمه نشود، بلکه بومی سازی شده باشد تا انتظارات فرهنگی بازار های خارجی را برآورده کند.

درحالی که برخی از کسب ‌و کارها برای کمک به بومی ‌سازی وب‌ سایت‌ هایشان، کارکنانی را استخدام می کنند اما اغلب افراد تصمیم می‌گیرند با دارالترجمه انقلاب  قرارداد ببندند که طیف وسیعی از خدمات زبانی را ارائه می ‌دهد و تعداد زیادی زبان ‌شناس واجد شرایط دارند.

در این مقاله چند فاکتور رایج را که باید قبل از مراجعه به دارالترجمه در نظر بگیرید، برای شما آورده ایم. پس با ما همراه شوید.

1.      شناسایی کنید که ترافیک شما از کجا می آید

وقتی نوبت به بازاریابی محصولات و خدمات خود برای مخاطبان جدید می رسد، باید ابتدا مشخص کنید که مصرف کنندگان بالقوه شما در کجا قرار دارند و چه می خواهند؟ تا زبان و پیام هدف خود را تعیین کنید.

ابزارهای تجزیه و تحلیل وب، مانند گوگل آنالیتیکس اطلاعاتی نظیر مکان مشتریان، میزان بازدید صفحات و ... به شما می دهند.

مثلا اگر در ایران مستقر هستید و متوجه شده اید که حجم قابل توجهی از ترافیک وب سایت شما از فرانسه می آید، عاقلانه است که وب سایت خود را برای بازار فرانسه بومی سازی کنید.

همچنین اگر حجم قابل توجهی از ترافیک یک کشور خاص به صفحات محصولات شما می ‌رسد اما به مشتری تبدیل نمی ‌شود، بومی‌سازی وب‌سایت به زبان رسمی آن بازار، می‌تواند سودآور باشد.

2.      یک قرارداد زبان را مشخص کنید

هنگامی که زبان هایی را که می خواهید وب سایت خود را با آن ها بومی سازی کنید، شناسایی کردید، ابتدا باید هویت کلامی برند خود را پیدا کرده و در نظر بگیرید.

ترجمه محتوای شما به زبان ‌هایی مانند آلمانی (معروف به کلمات مرکب طولانی ) یا چینی (که با استفاده از لوگوگرام شکل می‌گیرد) باید با دقت و ظرافت بالایی انجام شود تا بتواند همان احساسی را به مشتریان خارجی القا کند که وب سایت فارسی زبان شما به مشتریان داخلی تان، القا کرده است.

3.      انواع محتوایی را که می خواهید ترجمه کنید، شناسایی کنید

ترجمه یک سایت به سادگی ارسال صفحات متنی برای یک زبان شناس جهت ترجمه، تایید کار و آپلود محتوای ترجمه شده در CMS نیست.

همه محتواهای سایت ها به طور یکسان ایجاد نمی شوند. توضیحات محصول، محتوای وبلاگ ها و ...، همگی باید توسط زبان شناسانی با مهارت ها و تخصص های مختلف ترجمه و مدیریت شوند. چه آنکه در حال تبلیغ یک نام تجاری یا فروش کالا یا خدمات باشید، برخی از بخش‌های وب ‌سایت شما باید متفاوت از سایرین ترجمه شوند. اینجاست که همکاری با یک دارالترجمه معتبر واقعاً نتیجه می دهد.

یک دارالترجمه حرفه ای نظیر دارالترجمه پونک نه تنها ظرفیت پاسخگویی به حجم کار شما را دارد، بلکه به احتمال زیاد فناوری و دانش فرهنگی بومی موردنظر شما را نیز در اختیار دارد تا استراتژی بومی ‌سازی موفقیت آمیزی داشته باشید.

6 نکته قبل از ترجمه وب سایت

4.      تأثیر فرهنگی تصویرسازی را در نظر بگیرید

بسیاری از کسب و کارها بر روی بومی سازی محتوای متنی تمرکز می کنند اما کمتر به اینکه آیا تصاویرشان برای استفاده در بازار هدف مناسب است یا خیر، توجه می کنند.

انتخاب تصاویر مناسب برای وب سایت غیر بومی، نیاز به شناخت بازار هدف دارد. به عنوان مثال، اگر وب سایت پوشاک خود را برای بازارهای خارجی بومی سازی می کنید، ممکن است لباس های پوشیده ایرانی اسلامی، برای آن ها چندان جذابیت نداشته باشد و درعوض انواع بیکینی با استقبال مشتریان خارجی رو به رو شود.

5.      یک CMS قوی و چند زبانه انتخاب کنید

شما احتمالاً هر روز در CMS خود کار می کنید تا محتوای ترجمه شده وبسایت خود را مدیریت کنید، بنابراین مهم است که یک CMS  قوی داشته باشید تا نیازهای اساسی شما را تامین کرده و مدیریت آن نیز آسان باشد.

6.      تولید محتوا در قالب موردنظر

ما در دارالترجمه تجریش همیشه به مشتریان مان توصیه می‌کنیم که محتوای تان را براساس فرهنگ و آداب و رسوم محلی موردنظرتان، بومی سازی کنید. با بومی سازی محتوا، مطمئن خواهید شد که مشتریان دقیقا به همان چیزی که نیاز داشته اند در صفحه شما می رسند و با مطالعه محتوای تان، به مشتری بالفعل تبدیل می شوند.

ترجمه وب سایت با دارالترجمه

با توجه به اهمیت ترجمه دقیق برای به ثمر رسیدن زحمات شما در ایجاد یک وب سایت به زبان غیربومی، کمک گرفتن از یک دارالترجمه حرفه ای همچون دارالترجمه فدرال منطقی به نظر می رسد.

6 نکته قبل از ترجمه وب سایت

دارالترجمه فدرال

دارالترجمه فدرال در جای جای تهران بزرگ شعبه دارد. پس اگر قصد راه اندازی یک وب سایت به زبان انگلیسی یا زبان های دیگر را دارید، می توانید روی خدمات دارالترجمه فدرال حساب باز کنید. از هر جا که باشید، فقط با یک تماس، می توانید از ما مشاوره گرفته و خدمات تخصصی ترجمه توسط کازشناسان زبان ما را دریافت نمایید.

برچسب ها: ترجمه وب سایت
مجله خواندنی ها
مجله فرارو