مترجم «شاهنامه» به زبان اسپانیایی در مراسم رونمایی از این اثر در نمایشگاه کتاب، از گریههای خود هنگام ترجمهی اثر ماندگار فروسی سخن گفت. سفیر ونزوئلا نیر گفت، ترجمهی این کتاب به دستور محمود احمدینژاد و هوگو چاوز انجام شده است.
در این مراسم که روز جمعه (13 اردیبهشتماه) در سرای اهل قلم بخش بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، سالاس، مترجم شاهنامهی فردوسی به زبان اسپانیایی، در سخنانی گفت: یکی از اهداف من از ترجمهی این اثر نشان دادن وحدتی بود که بین ملتها و فرهنگها ایجاد شده است.
او افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و بس از قبول مسؤولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کردهام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت میبردم. پس از مدتی با شاهنامهی فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیتهای جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامههای پادشاهان به سفیرانشان در دنیا به پیشرفتهای آن زمان ایرانیها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش میخواندم و ترجمه میکردم، اشک از چشمانم سرازیر میشد و کاغذها خیس میشد. این قدرت واقعی فردوسی است. چطور ممکن است یک ونزوئلایی در برابر مرگ قهرمان یک داستان بعد از هزار سال دچار چنین احساسی شود؟ برای من جای تعجب است که چطور فردی مانند کاوه با پیشبند آهنگری یک قیام به راه بیاندازد و پیشبندش نخستین پرچم ایرانی شود.
او همچنین گفت: زنهای ایرانی هنوز مانند زنهای آن دوره هستند که موهایشان را که زیر پوشش و مقنعه قرار داشت، با مشک خوشبو میکردند. عظمت و اوج مردم ایران هنوز تغییر نکرده است. من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمرهشان میبینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانانمان اشک میریزیم؛ همانطور که دیدید در مرگ قهرمانمان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم. من و همسرم در ایران زندگی میکنیم و به زبان فارسی سخن میگوییم. امروز پس از سالها تدریس در دانشگاه تهران نتیجهی کارهایم را میبینم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنهوتپ زانبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطهی ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینهای را به کشور خود میبریم. تمهای مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و میتوان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب میشود.
او افزود: بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
زانبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطهی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. این اثر در غرفهی ونزوئلا در نمایشگاه ارائه میشود. ما سعی میکنیم این ترجمهی شاهنامه به مدارس و دانشگاههای ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
در این مراسم از ترجمهی اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.