bato-adv
کد خبر: ۳۲۲۷۳

مترجم قذافی هم کم آورد!

تاریخ انتشار: ۱۶:۵۵ - ۰۴ مهر ۱۳۸۸


مترجم قذافی دیکتاتور لیبی پس از اینکه به مدت 75 دقیقه صحبت‌های آتشین و سراسر توهین وی را به زبان انگلیسی برای اعضای نشست سازمان ملل ترجمه کرد، در میانه‌ راه دیگر طاقت نیاورد و از کار ترجمه دست کشید.

به گزارش روزنامه نیویورک پست"،‌ قذافی که پس از 40 سال در مجمع عمومی سازمان ملل حاضر شده‌بود، بر اساس قانون می‌توانست 15 دقیقه صحبت کند اما به مدت یک‌ساعت و 35 دقیقه به صحبت‌های تند و تیزش ادامه داد.

مترجم قذافی که دیگر تاب و تحمل خود را از دست داده‌بود در میکروفون به زبان عربی، فریاد زد:" من دیگر قادر به ادامه کار نیستم."

در همان لحظه رشا آجالیاکین، مسئول بخش ترجمه عربی سازمان ملل، جایگزین او شد و 20 دقیقه پایانی صحبت‌های قذافی را ترجمه کرد.

یکی از مترجمان دیگر عربی سازمان در گفتگو با روزنامه نیویورک پست، افزود:" مترجم او کاملاً به‌هم ریخته بود و در طول 25 سال این اولین بار است که من شاهد چنین واقعه‌ای هستم."

مترجمان سازمان عنوان می‌کنند، قذافی بر خلاف روال عادی مترجم شخصی خود را برای ترجمه صحبت‌هایش در روز چهارشنبه در مقر سازمان ملل در نیویورک، از تریپولی آورده‌بود.این عمل وی بر خلاف 25 کشور عربی بود که از مترجمان سازمان استفاده کرده‌بودند.

یک مترجم دیگر نیز می‌گوید:" سازمان بهترین تیم ترجمه را دارد، در نتیجه بیشتر روسای جمهور ترجیح می‌دهند از مترجمان سازمان استفاده کنند. هر اتفاقی که بیافتد، می تو.انند مترجم را مقصر بدانند."

قذافی به سازمان ملل گفته‌بود که از مترجمان شخصی خود در زبان فرانسه و انگلیسی استفاده می‌کند زیرا او به گونه‌ای صحبت می‌کند که تنها مترجمان شخصی خودش قادر به درک و ترمه صحبت‌هایش هستند و این درحالی است که مترجمان سازمان اظهار داشتند که او به زبان عربی دقیق و استاندارد صحبت می‌کند.

مترجمانی که پیش از این برای قذافی کار ترجمه انجام داده‌بودند گفتند که آنها می‌تواند عصبانیت این مترجم را درک کنند.

او نه تنها معتقد به تئوری‌های توطئه مسخره‌ای مربوط به ترور کندی یا معضل آنفولانزای خوکی، چالش به وجود می‌آورد، بلکه رفتار دیوانه‌وار شخصی دیکتاتور لیبی نیز مشکل‌ساز است.

دیگر مترجمان عربی می‌گویند:" مشکل تنها این نیست که او واضح صحبت نمی‌کند یا غیرمنطقی صحبت می‌کند، بلکه او به گونه‌ای عجیب و غریب حرف می‌زند. هرچند من تصور می کنم می‌توانم طوری ترجمه کنم که حرف‌های او بهتر فهمیده شود."

وی در ادامه افزود:" قذافی عادت دارد که عبارات را چندین بار پشت‌هم تکرار کند که این بسیار خوب است زیرا اگر شما بار اول متوجه صحبت‌های او نشوید بار دوم و سوم حتما متوجه می‌شوید."

یکی دیگر مترجمان می‌گوید:" گاهی او من من می کند و گاهی با خودش حرف می‌زند."

آجالیاکین که جایگزین مترجم شخصی قذافی پس از رها کردن کارش در نیمه راه شده بود، برای پاداش دیروز را به وی مرخصی دادند.

در پایان یک مترجم نیز افزود:" 10 دقیقه کار کردن با قذافی سطح کاری شما را به مدت یک‌سال بالا می‌برد! "

مجله خواندنی ها
مجله فرارو
bato-adv
bato-adv
bato-adv
پرطرفدارترین عناوین