bato-adv

ترجمه‌های کهن قرآن بار ایدئولوژیک کمتری دارند

حجت‌الاسلام مهدوی‌راد در نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» گفت: حسن ترجمه‌های کهن مخصوصا «طبری» و «کشف‌الاسرار» این است که کاملا ترجمه بوده و بار ایدئولوژیکی در آن‌ها راه پیدا نکرده است.

تاریخ انتشار: ۱۶:۰۲ - ۲۳ فروردين ۱۳۹۶

ایکنا نوشت:

نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن»  ۲۰ فروردین و با حضور بهاء‌الدین خرمشاهی، محمد شریفی و حجت‌الاسلام‌و‌المسلمین محمدعلی مهدوی‌راد در سرای اهل قلم برگزار شد.
 
کتاب؛ سیری در تطور ترجمه فارسی قرآن
 
در ابتدای این نشست، محمد شریفی، گردآورنده این کتاب، گفت: این قرآن با بر اساس یک ایده برخاسته از نیاز شخصی شکل گرفته است. آیات قرآن نیازمند ترجمه‌ای سازگار دارد، برخی از ترجمه‌های جدید با فحوای سخن سازگار قرآن نیست و من دیدم ترجمه سورآبادی سازگارتر است. ما بر آن شدیم تا قرآنی با ترجمه سور‌آبادی داشته باشیم و پس از پایان کار، چند ترجمه کهن دیگر از تفسیر‌های طبری، ابوالفتوح رازی و تفسیر کشف‌الاسرار را استخراج کردیم و این کار نه سال طول کشید تا کنار هم گذاشتیم.
 
وی ادامه داد: در این کتاب با بررسی ترجمه‌ها می‌توان متوجه تغییر رویکرد مفسران و مترجمان شد. همچنین این کتاب سیر تطور ترجمه قرآن را نشان می‌دهد.
 
شریفی در پایان گفت: در این کار ضمن مقابله ترجمه‌ها، افتادگی‌ها مشخص شده است. واژه های دشوار در این ترجمه‌ها معنی شده است. جاهایی مترجم به نص قرآن بسنده نکرده و توضیحاتی داده است و ما این قسمت‌ها را مشخص کرده‌ایم. فهرست‌های این کتاب متعلق به دکتر رامیار است. در نهایت ایده‌ای برای شکیل کردن کار وجود داشته است.
 
تفاسیر کهن بار ایدئولوژیکی کمتری دارند
 
در ادامه حجت‌الاسلام مهدوی‌راد گفت: چون این ترجمه‌ها کهن هستند می‌توانند در حوزه واژگان مورد بررسی واقع شوند. در روزگار گذشته ما ترجمه مستقلی نداشتیم و ترجمه آیات در دل تفاسیر انجام می‌شد. حسن ترجمه‌هایی که هست مخصوصا طبری و کشف الاسرار این است که کاملا ترجمه است و بار ایدئولوژیکی پیدا نکرده است. مترجم مفسرانه می‌فهمد و مترجمانه می‌نویسد . او در کوتاه‌ترین جهت فهم خود را می‌نویسد. با مراجعه به تفسیر طبری متوجه می‌شویم که ترجمه بسیاری از آیات به صورت بهتری انجام شده است.
 
کتاب حاضر؛ گنجی تحول آفرین
 
خرمشاهی با بیان اینکه این کتاب گنجی است که می‌تواند تحولی ایجاد کند، گفت: این چهار کتاب استوانه‌های اصلی در متون تفسیری هستند، کتاب با قاعده‌مندی منتشر شده و با صفحه‌بندی بسیار وزین منتشر شده است.
 
وی ادامه داد: این چهار اثر کهن ترجمه‌های اصلی فارسی در دوره کهن هستند و امکان تصور پنجمین اثر در این زمینه متصور نیست.

bato-adv
مجله خواندنی ها