bato-adv
کد خبر: ۱۵۸۸۱۱

تکه کلام‌های بازیگر دودکش چه کاربردی دارد؟

تاریخ انتشار: ۱۳:۵۹ - ۱۸ مرداد ۱۳۹۲
تکه کلام های بازیگر نقش اول سریال دودکش این روزها دهان به دهان می پرخد. اما این تکه کلام ها از کجا آمده و چه کاربردی دارد؟
 
«خدایا ما را بخاطر قمپوزهایی که تابه حال در کردیم و لُغُزهایی که خواندیم ببخش و بیامرز و در آمپاس قرارنده... الهی آمیییین».
 
به گزارش مهر، شاید اگر این پیامک بامزه، یک ماه زودتر میان مردم دست به دست می شد، کسی نمی توانست زیاد از مفهومش سردربیاورد. اما وقتی  این اصظلاحات در ماه مبارک رمضان هرشب بارها و در موقعیت های مختلف، در سریال «دودکش» و از زبان شخصیت اصلی سریال شنیده می شود، خیلی زود ان را تبدیل به تکه کلام های محبوب میان مردم کرده است. اما این تکه کلام ها چه معنایی دارد و در چه مواردی گفته می شود؟
 
قُمپُز در کردن:  
این اصظلاح از زمان جنگ دولت عثمانی با ایران مورد استفاده قرار گرفت. قمپزنوعی توپ جنگی سَرپُر بود که دولتِ امپراطوری عثمانی در جنگهایش با ایران به کار می برد. قمپز اما برخلاف توپ های جنگی دیگر، هیچ اثر تخریبی نداشت و تنها در نقاط کوهستانی شلیک می شد تا با کمک پژواک صدا در کوهستان،صدای مهیبی تولید کند و موجب رعب و وحشت سربازان ایرانی شود. این توپ گلوله ای نداشت و فقط در آن مقدار زیادی باروت می ریختند و پارچه های کهنه و مستعمل را  با سُنبه داخل آن می کردند و می کوبیدند تا کاملا سفت و محکم شود و سپس آن را شلیک می کردند. چندی بعد که ایرانیان به ماهیت دروغین و توخالی این توپ ها پی بردند، اصطلاح «قمپز در کردن» را برای ادعایی که سروصدای زیادی دارد  اما بی اثر و دروغین است به کار می بردند.
 
لُغُز خواندن:
در لغت نامه دهخدا، معنای لغز که از نظر دستوری «مصدر مرکب» تعریف شده، این طور بیان شده است: «بر کسی عیب گرفتن, به کنایه از کسی بد گفتن, کرکری خواندن.» اصطلاح لغز خواندن وقتی استفاده می شود که کسی از روی دشمنی یا حسادت و مدعی بودن، حرفی بزند یا از کسی بدگویی کند. هرچند گفته می شود لغز، نام دیگر علم «منطق» هم بوده است و فیلسوفان باستان علم منطق را به نام لغز می خواندند. شاید به همین دلیل باشد که لغز را کلام پیچیده و غیرقابل درک هم معنا کرده اند.
 
ان قُلت آوردن:
ریشه این واژه عربی از یک جمله آمده است. در واقع معنای واژه به واژه این عبارت، «اگر تو بگویی» است. این  تکه کلام وقتی به کار می رود که مخاطب سعی در ایرادگرفتن و اشکال تراشی  بیهوده از حرف های گوینده  و یا کار و عمل او را داشته باشد. آن موقع است که گوینده تذکر می دهد:«ان قلت نیار»!
 
آمپاس:
شاید مورد استفاده ترین اصطلاح میان تکه کلام های سریال دودکش، همین اصطلاح باشد. آمپاس از واژه آلمانی Engpass  پرفته شده و وارد زبان فارسی شده است. این واژه آلمانی در لغتنامه دهخدا به معنای تنگنا ، فشار و کار انجام شده آمده است.
 
آچمز:
شطرنج بازها این اصطلاح را خیلی خوب می شناسند. این اصطلاح که ریشه ترکی دارد، در شطرنج وقتی استفاده می شود که یکی از مهره های شطرنج در موقعیتی قرار می گیرد که اگر حرکت داده شود، مهره شاه در موقعیت کیش قرار می گیرد و بنابراین چاره ای ندارد جز این که یا از جایش حرکت نکند و یا این که مهره شاه به خانه های دیگر منتقل شود تا از خطر کیش دور شود. معمولا مهره هایی که در موقعیت آچمز قرار می گیرند، با همین ترفند توسط حریف از جریان بازی خارج می شوند. بنابراین اصطلاح آچمز شدن وقتی استفاده می شود که فردی در موقعیت انجام شده قرار بگیرد و چاره ای نداشته باشد جز این که کاری را به اجبار انجام دهد. معنای لغوی آچمز در زبان ترکی هم «بازنشدنی» است.
 
ضرس قاطع:
این اصطلاح از دو واژه تشکیل شده. ضرس به معنای دندان تیز و برنده است. اما این اصطلاح دوکلمه ای وقتی به کار می رود که بخواهند از چیزی، حرفی یا کاری با قاطعیت دفاع کنند. آن موقع است که می گویند:«به ضرس قاطع می گم ...»
برچسب ها: تکیه کلام
bato-adv
ناشناس
Kazakhstan
۱۰:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۹
آمپاس آلماني نيست و در اصل فرانسوي است و برميگرده به اون موقع كه ايرانيان واسه تحصيل ميرفتن فرنگ (فرانسه).
املاي اون هم به اين صورته: Impasse
هاشمزاده آرادانی
Iran (Islamic Republic of)
۰۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۹
بابا انقد جدی نگیر اینهمه دولت دهم لغز خوند و قمپز در کرد که چنین و چنان میکنیم و هی توی نظرات متخصصین ان قلت اوردن بارها داد مردم در اومد که توی آمپاسیم چی شد آخرش تمام کاسه و کوزها سر تحریم و اسراف و زیاده خواهی مردم شکست که ما آچمز شدیدیم اگر مدت 4سال دیگه وقت داشته باشیم همه چیز رو درست میکنیم مثل خیلی از کشورا که تو رفاهند اما مردم قبول نکردند و به ضرس قاطع کلید کشورو به آدم های با کفایت سپردند امیدواریم این آقایون با دوده دودکش پس از 4سال ملت و سیاه نکنند که دیگه این تو بمیری از اون تو بمیریها نیست الله اعلم
ناشناس
United Arab Emirates
۰۰:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۹
خداوکیلی اگه معنی انر انر رو نگید بد جوری ما رو تو آمپاس گذاشتید.
فرارو اینقدر قمپز در نکن.به ضرس قاطع معنیش رو نمیدونی.حالا دیگه آچمز شدی
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۰:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۹
تکیه کلام.نه تکه کلا.فراروی بی سواد
دانشجوی رشته زبان
Iran (Islamic Republic of)
۲۳:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
با سلام خدمت شما و خوانندگان محترم
فکر می کنم واژه آمپاز تلفظ فارسی واژه
impasse
است که در لاتین به معنای بن بست می باشد.
مجله خواندنی ها
انتشار یافته: ۲۳
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
انرانر یعنی چی؟
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۰:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
با اصرار فراوان
یک ایرانی
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
با تشکر سایت محترم فرارو؛ معانی اصطلاحات را خیلی خوب توضیح داده اید. البته که مطالبی از این دست در گسترش دانش سیاسی وفرهنگی و ادبی جامعه ایرانی و به ویژه مخاطبان پرشمار فرارو از جمله راقم همین سطور بسیار موثر بوده است..
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۴:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
ولی فکر کنم آمپاس ,impass باشه
ناشناس
Australia
۱۶:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
کلا سریالهای امسال چنگی به دل نمی زد
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۶:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
از توضیحتون مچکریم بگو خوب!
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۶:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
بی سواد امپاس از کلمه فرانسوی impasse میاد یعنی بن بست
َشروین
Iran (Islamic Republic of)
۱۶:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
به نظر من که هم سریالش هم تکه کلاماش بی مزه بودند ، کلا امسال سریال های ماه رمضان به درد نمیخورد ، یعنی چند سالیه که به درد نمی خوره، یاد رضا عطاران به خیر مردم هنوز خانه به دوش رو یادشون می آد ...
محمد
Iran (Islamic Republic of)
۱۶:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
آمپاس واژه ای انگلیسی است وبا همین تلفظ بصورت impasse نوشته می شود رجوع شودبه فرهنگ دکتر باطنی ص 430
ناشناس
Germany
۱۹:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
جالب بود
اضافه کنم که ان قلت اصطلاحی است که اخوندها هنگام ایراد گرفتن به سخن دیگران میگن
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۹:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
دوست عزیز، آمپاس از ریشه فرانسوی و معادل impasse است که معنی بن بست می دهد. تلفظ صحیح آن در زبان فرانسه امپاس است.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۹:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
به‎ ‎نظرم‎ ‎دیالوگ‎ ‎هایی‎ ‎که‎ ‎بین‎ ‎فیروز‎ ‎و‎ ‎شخصیت‎ ‎های‎ ‎دیگه‎ ‎سریال‎ ‎ردو‎ ‎بدل‎ ‎میشد‎ ‎شبیه‎ ‎دیالوگ‎ ‎های‎ ‎سریال‎ ‎های‎ ‎طنز‎ ‎خارجی‎ ‎بود.و‎ ‎اولین‎ ‎باربود‎ ‎که‎ ‎توسریالهای‎ ‎ایرانی‎ ‎دیدم.حین‎ ‎اینکه‎ ‎جنبه‎ ‎طنز‎ ‎دارن‎ ‎یه‎ ‎اطلاعاتی‎ ‎رو‎ ‎هم‎ ‎دراختیار‎ ‎ادم‎ ‎میذارن.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۰:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
به نظر بنده که کمی از زبان شناسی سر در می آورم، واژه آمپاس از فرانسوی impasse گرفته شده است.
دلیل هم این که این واژه به دو صورت آمپاس و آنپاس تلفظ می شود و در زبان فرانسوی حرف I قبل از m به صورت حرف آ و تو دماغی تلفظ می شود که بین م و ن است.
پاس هم به معنی گذشتن و عبور است مثل واژه پاسپورت گذرنامه. آمپاس یعنی وضعیتی که رهاشدن از آن سخت یا غیرممکن است.
در ضمن تلفظ کلمه آلمانی به فارسی نمی خورد.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۱:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
تكه كلام نه مجيدجان تكيه كلام
ناشناس
Germany
۲۱:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
خیلی سریال قشنگی بود. هم خنده دار بود هم اینکه برخلاف اکثر طنز (ببخشید هزل!) های تلویزیون معنی داشت:
اینکه همیشه به یاد خدا باشیم!
محسن
Iran (Islamic Republic of)
۲۲:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
آمپاس از لغت فرانسوی impasse میاد به همان معنی که بالا نوشته شده .
علیرضا
Iran (Islamic Republic of)
۲۲:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
ما انر انر نیومدیم که واسمون قمپز در کنی تا اچمز بشیم ! به ضرس قاطع عرض میکنما لغز هم نمیخونم
.
شوخی کردم ترجمان جالبی بود متشکرم
مهدی
Iran (Islamic Republic of)
۲۳:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۱۸
آمپاس از کلمه انگلیسی (impose به معنی تحميل‌ كردن‌، با زور يا اصرار پذيراندن‌)،) هم میتواند آمده باشد