صفحه نخست

سیاست

ورزشی

علم و تکنولوژی

عکس

ویدیو

راهنمای بازار

زندگی و سرگرمی

اقتصاد

جامعه

فرهنگ و هنر

جهان

صفحات داخلی

مراسم رونمایی از کتاب «بعضی رازها را نباید نگه داشت» با موضوع آزار جنسی کودکان و با ترجمه شیلا خداداد، عصر دیروز (چهارشنبه ۲۳ مرداد) برگزار شد.
تاریخ انتشار: ۱۱:۱۱ - ۲۴ مرداد ۱۳۹۸
شیلا خداداد بازیگر سینما و تلویزیون به تازگی به سراغ ترجمه رفته است و روز گذشته کتاب «بعضی راز‌ها را نباید نگه داشت» با ترجمه او رونمایی و روانه بازار کتاب شد.

خداداد درباره محتوای کتابی که ترجمه کرده است، بیان کرد: این کتاب درباره کودک‌آزاری است. کتابی است که بزرگ‌تر‌ها باید برای کودکان بخوانند تا آن‌ها به‌تدریج با مقوله کودک‌آزاری آشنا شوند. چون هنوز دایره و دامنه کودک‌آزاری برای بسیاری از والدین روشن نیست.

این بازیگر سینما و تلویزیون درباره انگیزه‌اش از ترجمه این کتاب به خبرگزاری آنا گفت: به‌هرحال من خیلی دلم می‌خواست اگر کمکی از دستم بربیاید به این موضوع وارد شوم، چون خودم یک مادر هستم و این موضوعات برایم مهم است. سعی می‌کنم در یک فرایند تعریف‌شده به فرزندانم این مهارت‌ها را یاد بدهم، با آن‌ها حرف می‌زنم و سعی می‌کنم تا به کسی اجازه ندهند که به آن‌ها دست‌درازی کند. دوست داشتم که این مسئله برای خانواده‌های دیگر هم اتفاق بیفتد؛ با بچه‌هایشان صحبت کنند و به آن‌ها یاد بدهند تا به کسی اجازه ندهند که از یک حدی به آن‌ها نزدیک‌تر شود. امیدوارم که ترجمه این کتاب کمکی در این مسیر باشد.

مسلماً سوادش را دارم که وارد این کار شده‌ام
بازیگر سریال "مسافری از هند" درباره ورود بازیگران به عرصه تألیف و ترجمه کتاب نیز گفت: من در زمینه ترجمه کتاب ادعایی ندارم، چون درس مترجمی زبان انگلیسی نخوانده‌ام. بااین‌حال فکر کردم ازآنجایی‌که تا حدی به زبان انگلیسی تسلط دارم، وارد این فضا شوم. این آشنایی و تسلط به زبان تا حدی بود که وقتی یک کتاب انگلیسی برای کودکم می‌خواندم، به‌راحتی می‌توانستم برایش ترجمه کنم و به فارسی بگویم، به این فکر افتادم که می‌توانم کتاب‌های کودکان را ترجمه کنم. بعدازآن درباره کتاب کودک تحقیق کردم؛ در حوزه روان‌شناسی کودک مطالعاتی داشتم تا ببینم چطور می‌شود این کتاب‌های انگلیسی را به زبان فارسی و در قالب داستان برای کودکان کشورم و والدین آن‌ها مطرح کنم.
 

خداداد در پاسخ به این انتقاد که برخی ستاره‌ها در حوزه تألیف و ترجمه کتاب از شهرت خودشان بهره می‌گیرند، گفت: بله واضح است که از اسم و شهرت خودم برای این کار استفاده کنم و برای کمک به خانواده‌ها قدمی بردارم. برای من مهم است که پدر و مادر‌ها برای بچه‌ها کتاب بخوانند. این ایرادش چیست؟!
 
چطور وقتی برخی همکاران برای برخی کالاها، تبلیغ می‌کنند کمتر کسی اعتراض می‌کند، اما وقتی خانم ترانه علیدوستی، نیکی کریمی، من و یک عده دیگر از دوستان دیگر کتاب ترجمه می‌کنیم و می‌خواهیم برای کتاب خواندن فرهنگ‌سازی شود عده‌ای ایراد می‌گیرند و می‌گویند اصلاً شما سواد این کار را دارید؟ باید بگویم مسلماً سوادش را دارم که وارد این کار شده‌ام.
 
برچسب ها: شیلا خداد
ارسال نظرات